Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Monday 25 Jan 16, 22:45 |
|
|
@Abdessalam, tout à fait, mais c'est une tendance bien trop ancrée que de vouloir arabiser / "littéraliser" la darija. |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Monday 25 Jan 16, 23:45 |
|
|
Il y a même un groupe sur Facebook qui cherche a prouver que la darija marocaine est la plus proche de l'arabe littéraire... |
|
|
|
|
hamma
Inscrit le: 21 Apr 2016 Messages: 2 Lieu: france
|
écrit le Thursday 21 Apr 16, 16:10 |
|
|
bonjour je suis locuteur du dialecte hassaniya je l'ai appris malheureusement tardivement mais j'ai quelque dictionnaire sur ce dialecte , qui est parlé au sud du maroc et en mauritanie ,
je vous donne la version du hassaniya parlé entre tan tan et guelmim
maintenant il y'a évidemment le mot dhark , également hallan et taw ! |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Thursday 21 Apr 16, 17:39 |
|
|
hamma a écrit: | maintenant il y'a évidemment le mot dhark , également hallan et taw ! |
C'est curieux car on retrouve là le mot algérien " dhork", le tunisien "taw", "hallan" ressemble au littéraire حالا mais avec un doublement du "lam".
Ces trois mots s'utilisent tous de la même manière ou bien expriment-ils des nuances différentes, ou bien sont-ils propres à certaines régions ? |
|
|
|
|
hamma
Inscrit le: 21 Apr 2016 Messages: 2 Lieu: france
|
écrit le Thursday 21 Apr 16, 19:51 |
|
|
Oui ils expriment plutôt des nuances
Dhark maintenant je pense qu il est utilisé dans la plupart des situations
Njik hallan ! Je viens "maintenant "ou bien tout de suite
Aynta jak flan ?Alla hadha taw ! Quant est il venu ? Il vient d'arriver "maintenant il est là ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Apr 16, 19:59 |
|
|
Bonjour Hamma et bienvenue sur ce Forum !
Pour ton info, il est inutile de citer le message précédent auquel tu réponds (j'ai corrigé).
On évite ainsi d'inutiles citations et la lecture s'en trouve allégée !
N'hésitez pas à mettre en gras les mots arabes que vous citez. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 23 Apr 16, 10:57 |
|
|
Dans les pays du Golfe, Emirats et Koweit du moins, le taw est conjugué
Je viens d'arriver = taw-ni yeet/jeet
etc |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rayanwhaatsup
Inscrit le: 05 May 2019 Messages: 3
|
écrit le Sunday 05 May 19, 19:08 |
|
|
Qassim a écrit: | Parmi l'infinité de variantes issue de ه)ذا الوقت) il y a aussi douga, on dit parfois "douga douga" pour dire tout de suite, maintenant.
Sinon, au Tchad c'est hassa3 d’après un ami. |
En Algérie douga douga veut dire petit à petit |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 05 May 19, 19:26 |
|
|
J'ai des doutes sur cette étymologie qui sent l'influence de l'égyptien del waqte. Permettez-moi de penser que douga vient plutôt de la racine دقق dqq dont un des dérivés qui nous intéressent le plus ici est دقيقة daqīqa "minute". Pour signifier "maintenant", dire "dans la minute", c'est encore mieux que de dire "dans l'heure" !
Mais bon, je n'affirme rien non plus. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3873 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 05 May 19, 21:43 |
|
|
Et quid de l'étymologie :
Citation: | Algérie:
On a en gros toutes les variantes et contractions de "dha-l-waqt":
delwaq,delwak,derwak,darwok,darwog,drôk,dlôk,drôg,dork,dorka,dôk....etc avec ou sans interdentales selon les dialectes |
déjà mise en doute, mais sans nouvelle proposition de rechange :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=208528#208528 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 05 May 19, 23:32 |
|
|
Il est vrai que si l'on inscrit douga dans cette suite de variantes réelles ou supposées, douga ne fait pas plus mauvaise figure que dôk.
À mesure qu'on avance dans la liste, il y a de telles altérations que l'étymon dha-l-waqt devient de plus en plus méconnaissable.
Je suis perplexe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 06 May 19, 15:49 |
|
|
Il y a un élément que nous n'avons pas encore pris en compte, c'est دغري duġrī “tout droit, directement, sans détour”, du turc doğru, id. Je me demande si ce mot n'a pas été "dialectalisé" ici ou là avec le sens temporel de "tout de suite, maintenant". |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Tuesday 07 May 19, 8:07 |
|
|
Oui effectivement.
En arabe libanais surtout alors que l'arabe syrien dira فورا |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 19 May 19, 19:24 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il y a un élément que nous n'avons pas encore pris en compte, c'est دغري duġrī “tout droit, directement, sans détour”, du turc doğru, id. Je me demande si ce mot n'a pas été "dialectalisé" ici ou là avec le sens temporel de "tout de suite, maintenant". |
Pas impossible mais peu probable étant donné que l'on retrouve en arabe de Mauritanie / Sahara occidental le mot "dhark" qui signifie également "maintenant". Or ces territoires n'ont pas été sous domination turque.
Le fait que ce mot commence par les interdentales ض ou ذ laisse à penser qu'il s'agit d'un mot arabe. |
|
|
|
|
|