|
||||||
autore : Riccardo Buelli | ||||||
italiano > francese | ||||||
français > italien | ||||||
Perché un vocabolario gastronomico?
Amo la Francia e vi trascorro volentieri le ferie. Il mio francese, studiato ai tempi della scuola media, è sufficiente per capire e farmi capire per le strade, nei musei, nei negozi... i problemi nascono al ristorante, quando si legge la carta. Sull'immancabile guida turistica o nel vocabolarietto tascabile troveremo certamente, ad esempio, i vocaboli "carne" o "pesce"; ma persino su di un vocabolario più grande sarà difficile trovare la traduzione di filetto, involtino, scorfano o nasello! Dalle vacanze porto spesso a casa, come souvenir, un libro di ricette della regione che ho visitato, ma spesso la traduzione è molto complessa, a causa proprio dei termini gastronomici e di cucina. Ho raccolto così i vocaboli in una lista, che da anni mi accompagna in Francia, ed ogni volta che fa ritorno a casa ha qualche aggiunta a penna. Speriamo questa lista possa crescere ulteriormente, grazie al contributo di tutti voi, e possa far meglio apprezzare la deliziosa Cucina Francese agli Italiani, e la deliziosa Cucina Italiana ai Francesi. Riccardo Buelli Qualche curiosità: La panna montata, in Francia si chiama Chantilly. Ma in Italia la Chantilly è una crema che farcisce certi bignè; I funghi, in Francia,si chiamano champignons. In Italia chiamiamo champignons i funghi coltivati, che a loro volta in francese sono gli "champignons de Paris"; La moutarde francese è la senape per gli italiani, la mostarda italiana è frutta candita sciroppata, con aggiunta di senape; Sul conto, al di fuori dell'Italia, non troverete l'abominevole balzello del "coperto". |
||||||
page de la langue italienne & dictionnaire en ligne | ||||||