Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Sunday 10 Jun 07, 20:52 |
|
|
Et maintenant, Tintin en vosgien ! Le livre sera vendu en souscription en septembre et sortira en février 2008, donc encore un peu de patience pour les amateurs. Il s'agit de l'Affaire Tournesol, traduit par Tournesol s'é èvoula / Tournesol s'est envolé. C'est du vosgien méridional, celui du Girmont-Val-d'Ajol / Plombières-les-Bains / Le Val-d'Ajol, un patois dont on sent les influences comtoises. Quand on m'a dit cela, j'ai cru à une blague mais non, il y avait bien un article sur l'Est Magazine. Tintin va donc s'exprimer pour la première fois en vosgien et je pense qu'on ne peut que s'en réjouir. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 10 Jun 07, 20:57 |
|
|
Il sera parfait dans ma collection, entre les Tintin en wallon, gaumais, bressan et picard |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 22:30 |
|
|
Je comprend pas comment ca se fait que tintin soit traduit en vosgien et pas en normand... |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 23:56 |
|
|
C'est Madame Élisabeth Pierret, membre de l'association "Tintin en Lorraine" qui est à l'origine de cette traduction en vosgien. Elle connaissait les patoisants "dâs Trôs R'vêres" (le Val-d'Ajol) et le jeune président de ce groupe, Ludovic Daval, 23 ans, a dit oui tout de suite. La traductrice est Madame Simone Manens mais chaque bulle est revue et corrigée par les autres patoisants. Ils ont rencontré deux difficultés dans la traduction : les mots modernes comme hélicoptère et les jurons du capitaine Haddock. Ainsi, l'ectoplasme devient l'illumina, l'écraseur, un brayou d'pwêrattes (un presse-purée), le moule à gaufres, un r'vire-beugnots (un retourne-beignets). Le livre sera vendu le 18 février le jour de la Foire aux Andouilles au Val-d'Ajol au prix maximum, hors frais de port, de 11,5 euros. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 7:22 |
|
|
Les critères de traduction sont assez simples, même s'ils peuvent surprendre : c'est toujours à la demande d'une association locale.
Aucun éditeur n e décidera jamais de sortir tel album dans tel langue régionales. Mêmes pour les langues officielles, ils sous-traitent souvent chez des éditeurs locaux. Chacun des Tintin dans les langues régionales de Wallonie. A été fait à la demande d'une association. Si un Tintin vosgien existe, c'est parce qu'une association vosgienne en a fait la demande et a fourni un traducteur. Et pour le Gaston en wallon qui doit sortir en septembre, c'est un éditeur breton qui a demandé les droits pour les langues régionales et m'a confié la traduction pour le wallon.
Donc, si tu veux un Tintin en normand, la démarche est assez simple. Il faut d'abord convaincre une association de faire la demande. Il faut aussi trouver un traducteur. Si Casterman estime le projet solide, ils accepteront. Et il n'y a aucune raison pour qu'ils refusent. |
|
|
|
|
|