Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 30 Sep 07, 15:23 |
|
|
Dans toutes les langues il y a des expressions imagées, ayant souvent à leur base des métaphores ou des comparaisons. Elles sont parfois drôles. En roumain aussi il y en a beaucoup.
Une que j'aime bien, c'est:
a nimeri (ca Irimia) cu oiştea în gard – [arriver (comme Jérémie) le timon (de la charrette) dans la clôture] – faire une grosse boulette/bourde
Comme d'autres expressions, celle-ci évoque la vie rurale. Pourquoi "Ieremia", ça, je ne le sais pas. D'ailleurs, il peut être laissé de côté.
Les membres du forum ont-ils de telles expressions préférées? Donnez des exemples selon le schéma:
expression roumaine – [traduction littérale en français] – équivalent français (imagé, s'il y en a)
Commentaire éventuel.
În toate limbile sunt expresii figurate, având deseori la bază metafore sau comparaţii. Unele sunt nostime. Şi în română sunt multe.
Una care îmi place este:
.........................
Ca şi alte expresii, aceasta evocă viaţa la ţară. De ce "Ieremia", asta nu ştiu. De altfel, acesta poate fi lăsat la o parte.
Membrii forumului au asemenea expresii preferate? Daţi exemple după schema:
expresie românească – [traducere literală în franceză] – echivalent francez (figurat, dacă este)
Comentariu eventual.
|
|
|
|
 |
Vasilica
Inscrit le: 01 May 2007 Messages: 83 Lieu: Bucarest
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 17:26 |
|
|
Moi je connais une expression marrante.
A da-o ca, cu nuca în perete.
Qui veut dire en français littéraire et pas traduit mot à mot que, une personne dit des conneries.
Eu cunosc o expresie haslie.Care dă în franceza literară dar nu tradusă cuvânt cu cuvânt, că o
persoană spune tâmpenii. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 19:57 |
|
|
Je pense que ton expression est régionale. En roumain standard il y l'expression se potriveşte ca nuca-n perete [ça va comme la noix dans le mur], cest-à-dire comme la noix qu'on essaierait d'introduire dans le mur en la jetant dessus. En français familier, ça veut dire quelque chose comme "ça colle pas du tout".
Cred că expresia ta este regională. În română standard există expresia …, adică precum nuca pe care ai încerca s-o bagi în perete aruncând-o pe el. În franceza familiară înseamnă ceva de genul … |
|
|
|
 |
Vasilica
Inscrit le: 01 May 2007 Messages: 83 Lieu: Bucarest
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 21:11 |
|
|
Vous avez raison András, cette expression en roumain standard est "se potriveşte ca nuca-n perete".
Moi je l'ai écrit comme je l'ai entendue dans le dialecte populaire dans ma région bien sûr. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 07 Oct 07, 14:59 |
|
|
Une autre expression que j'aime bien, c'est
a face din ţânţar armăsar (remarquez la rime) [faire d'un moustique un étalon] en faire toute une montagne
Dans d'autres langues il peut y avoir d'autres animaux qui illustrent cette expression, par exemple en hongrois, où ce sont la puce et l'éléphant. A ma connaissance, en français il n'y a pas d'expression équivalente avec des animaux.
Altă expresie care îmi place este …
În alte limbi pot fi alte animale care ilustrează această expresie, de exemplu în maghiară, în care acestea sunt puricele şi elefantul. După câte ştiu, în franceză nu este nicio expresie echivalentă cu animale.
|
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Sunday 07 Oct 07, 18:01 |
|
|
Moi aussi je vous propose trois expressions très connues dans ma région:
Vă propun şi eu trei expresii foarte cunoscute în regiunea mea:
A avea mâna largă (Avoir la main large)
A bate fierul cât e cald(Battre le fer quand il est chaud)
A fi cu ochii în patru(Etre avec les yeux en quatre) |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 10 Oct 07, 22:18 |
|
|
A avea mâna largă [Avoir la main large] être généreux (sens matériel) – langue commune
A fi cu ochii în patru [Etre avec les yeux en quatre] être très attentif – langue commune
Bravo pour ton roumain, Jean-Mi! |
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Thursday 11 Oct 07, 20:32 |
|
|
Bravo Jean-Mi,voici une autre:
A căuta acul în carul cu fân [Chercher l'aiguille dans la charrette (pleine) de foin] Chercher une aiguille dans une botte de foin – langue commune |
|
|
|
 |
Sandy

Inscrit le: 23 Sep 2007 Messages: 19 Lieu: France,Caen
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 21:49 |
|
|
Je pense que cette fois- ci j'ai trouvé une expression et non pas un proverbe.
Când o face plopul pere si răchita micşunele.
J'ai essayé de le traduire mot a mot:"Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées" Ce qui veut dire que cette chose ne se réalisera jamais. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 15:41 |
|
|
L'expression équivalente française serait "Quand les poules auront des dents.", mais je me demande si elle n'est pas désuète. Nos amis francophones natifs le diront.
Une autre expression roumaine signifiant "ça ne sera jamais" c'est Când o zbura porcul. [Quand le cochon volera.]
Une autre encore c'est la Sfântul Aşteaptă [à la Saint Attends] "à la Saint Glinglin". |
|
|
|
 |
Sandy

Inscrit le: 23 Sep 2007 Messages: 19 Lieu: France,Caen
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 20:17 |
|
|
C'est vrai c'est une expression désuète mais tout de même très marrante. J'en ai trouvé une autre.
A avea gura aurită.J'ai essayé de le traduire mot à mot (avoir la bouche dorée)Mais la signification de cette expression je ne l'ai pas comprise. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 20:49 |
|
|
On l'utilise seulement dans l'énoncé Fie-ţi gura aurită!, qui veut dire "Puisses-tu avoir raison!", "Pourvu que ce que tu dis s'accomplisse!" |
|
|
|
 |
Sandy

Inscrit le: 23 Sep 2007 Messages: 19 Lieu: France,Caen
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 10:07 |
|
|
Merci Andras,j'en ai trouvé une autre:
A fi cu capul în nori-être dans les nuages(être distrait,rêveur) |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 21:24 |
|
|
Les expressions contenant des noms d'animaux sont bien sympas. En voici une de plus:
a tăia frunză la câini [couper des feuilles pour les chiens] se tourner les pouces – langue commune
Elle a un équivalent sans nom d'animal:
a arde gazul de pomană [brûler le pétrole (lampant) pour rien] – langue commune
Dernière édition par András le Friday 19 Oct 07, 15:26; édité 1 fois |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 15:25 |
|
|
Encore une expression "animalière":
a avea sticleţi în cap [avoir des chardonnerets dans la tête] avoir une araignée au plafond – langue commune |
|
|
|
 |
|