Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 14:13 |
|
|
Baykuş a écrit: | En Turquie, on trouve deux sortes de prénoms : Les traditionnels, qui ont une signification poétique et ceux issus de l’arabe (Mehmet, Abdula) en rapport avec l’Islam. |
Si Mehmet, Ahmet, Mahmut (tous trois dérivés de Mohamet) sont très courant, Abdullah (attention à l'orthographe !) est un peu plus rare et fait même un peu exotique. Du reste je ne connais personne qui s'appelle Baykuş (hibou), mais pour un pseudo c'est plutôt bien trouvé. |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 16:11 |
|
|
@ Guillaume.
Si j’ai cité ce prénom (Abdullah – pardon pour l’orthographe), c’est que j’en ai connu un en Anatolie. C’est l’équivallent de « Abdallah » connu des tintinophiles, signifiant « serviteur de Dieu. »
Quand à mon pseudo, Baykuş, c’est chouette ! C’est en rapport avec la chasse de la chouette d’or. Comme c’est le premier pseudo que j’ai utilisé pour les fora consacré au jeu, je l’ai gardé pour les autres. Un autre (pré)nom d’oiseau : Doğan (faucon). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 17:00 |
|
|
A ma connaissance le mot baykuş en turc désigne à la fois chouette et hibou, et puis il y a le mot puhu pour grand-duc.
Oui Abdullah, on en a quelques-uns quand même : l'actuel Président de la république est Abdullah Gül !
Doğan est très courant en effet. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 17:34 |
|
|
Animation du forum
Je rappelle que le sujet n'est pas la fréquence ou l'origine des prénoms, qui ont déjà des sujets bien à eux. Nous sommes ici pour traiter des aspects culturels des usages liés aux prénoms et aux noms : mode de transmission, paramètres de choix, nombre de prénoms,...
Merci |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 1:21 |
|
|
Peut-être quelqu'un pourrat-il nous renseigner sur la tenue des registres d'état civil en Islande, où les garçons reçoivent le prénom de leur père + -son, et les filles le nom de leur mère + -dottir.
Ou je me trompe? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 8:18 |
|
|
En Hongrie, on donne aussi plusieurs prénoms aux enfants. Souvent en souvenir de diverses personnes, ancêtres de la famille, ou de héros, héroïnes de l'histoire nationale.
Mais un seul prénom est usité, en général le premier.
Les prénoms composés n'existent pas, à part Annamária, comme en Roumanie.
En revanche, un phénomène nouveau a apparu : les noms de famille doubles.
Le nombre prodigieux de certains noms de famille, comme Kovács, Kis, Horváth etc. a entraîné, depuis une 20-aine d'années, l'usage d'ajouter un autre nom distinctif à ces noms de famille, surtout lorsque ces noms très fréquents sont portés par des célébrités.
Par exemple de deux écrivains qui se nomment Kovács (Forgeron), l'un se ferait appeler Kis Kovács (Petit Forgeron), ou Erdélyi Kovács (Forgeron de Transylvanie) etc. pour se distinguer de l'autre.
Il me semble qu'en Grèce on ne porte qu'un seul prénom. Le confirmez-vous, Hélène ?
À propos de la Grèce, il ne faut pas oublier que les premiers chrétiens ne changeaient pas forcément de prénom lors de leur baptême, et comme certains d'entre eux sont devenus des saints, beaucoup de prénoms de l'antiquité (par ex. Hélène, Calliopè, Hermès, Dionysios, Hermionè, Dèmètèr etc.) ont survécu par leur intermédiaire jusqu'à nos jours. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 10:02 |
|
|
En effet Piroska, en Grèce l’habitude est d’avoir un seul prénom, il arrive cependant quelques exceptions.
Au sujet des prénoms antiques qui ont survécu, c’est que j’avais également expliqué dans mon message précèdent. Les prénoms anciens comme Hélène ou Dimitri et Dimitra pour les filles sont même parmi les plus usités. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 12:50 |
|
|
Piroska a écrit: | … les premiers chrétiens ne changeaient pas forcément de prénom lors de leur baptême … |
Sauf quand c'était significatif. Dans l'Empire Romain d'Orient, quand Pulchérie fit baptiser Athénaïs, fiile d'un professeur au Lycée d'Athènes, pour lui faire épouser son empereur de frère, elle lui fit prendre le nom d'Eudoxie (la bonne doctrine) … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 19:13 |
|
|
Oui, sûrement.
Je pense que cela ne contredit pas ce que j'ai avancé.
En fait, j'ai voulu opposer l'usage de garder un nom antique aux coutumes plus tardives et actuelles, où, lorsqu'un adulte est baptisé, il doit obligatoirement changer de prénom, si le sien d'origine n'est pas celui d'un saint.
Je me suis exprimée de façon un peu compliquée; j'espère que c'est compréhensible quand même. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 10:38 |
|
|
En ce qui concerne l'Islande je vous demande d'utiliser la recherche sur le forum - un sujet traite déjà des habitudes locales en matière de nom (sérieusement, je sais que le sujet existe car je suis sur le forum depuis longtemps mais une petite recherche n'a jamais fait de mal à personne).
En Russie le nom est un peu plus complexe car il comporte systématiquement trois éléments :
- Le nom de famille (фамилия /familia/), héréditaire, transmis normalement par le père et généralement déclinable en féminin/masculin
- Le prénom (имя /imya/), choisi par les parents
- Le patronyme (отчество /otchestvo/), dérivé par suffixation du prénom du père
Les noms de famille russes typiques se terminent en -ов (-ov) ou -ин (-ine) au masculin et prennent un -a au féminin. Les règles d'adoption du nom sont souples, l'habitude est que les femmes prennent le nom de leur époux.
Le prénom est généralement encore un prénom russe classique (slave, grec, hébreu, grec... comme Alexandre, Constantin, Anna ou Vladimir) et dans l'usage courant fait l'objet de diminutifs affectueux (qui ne sont toutefois jamais l'état civil officiel ! il y a beaucoup de Sacha en Russie, mais tous s'appellent Alexandre, ou Alexandra, sur leur passeport !).
Le patronyme est une forme signifiant fils ou fille de {prénom du père}, on a ainsi une coexistence de deux formes ayant conduit ailleurs à des noms de familles.
L'ordre des éléments dans un document officiel est généralement celui indiqué plus haut, abrégé en russe par ФИО. Pour cette raison les étrangers doivent faire attention afin d'identifier le nom de famille et de ne pas appeler les russes par leur patronymes...
Dernière édition par Charles le Monday 29 Oct 07, 17:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 10:56 |
|
|
Sur ce point en Grèce aussi les noms de familles ont toujours été déclinables au féminin pour l’accord. Je ferai remarquer que nom de famille se dit en grec Επίθετο (épithéto) soit l’adjectif, le qualificatif |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 11:02 |
|
|
De même en russe on remarque que les noms de familles ont des terminaisons adjectivales ou sont des formes de génitif pluriel - elles signalent bien l'appartenance à une entité plus grande). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 11:11 |
|
|
Les noms de famille se comportent effectivement en épithète (adjectif).
C'est la raison pour laquelle en hongrois ils précèdent toujours les prénoms, puisque dans cette langue, l'adjectif précède toujours le nom.
Ex. Bartók Béla, József Attila, Liszt Ferenc, Záray Rika, Cukor György etc.
En hongrois, le nom de famille se dit le plus souvent : "vezetéknév" = nom d'introduction, plus rarement "családnév" = nom de famille. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 11:24 |
|
|
Contrairement à la Russie, en Roumanie il n'est pas rare que des prénoms diminutivés soient officiels, ce qui moi, personnellement, me dérange beaucoup. En effet, je trouve ridicule qu'un général s'appelle Ionică (Jeannot) Popescu. Ça, c'est un nom fictif, mais il y a un chef d'orchestre et compositeur célèbre qui s'appelle Ionel Perlea. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 11:50 |
|
|
C'est vrai, c'est très bizarre et ridicule aussi.
Mais il y a d'autres bêtises :
Aujourd'hui en Hongrie, la loi permet à chacun des deux parties d'un couple de porter le nom de famille de l'autre en plus du sien propre, mais la femme a plus de choix.
Cela ne rend pas les choses plus faciles.
Ex. : supposons que Cukor György ait épousé Záray Rika
Désormais, Cukor György, l'époux, s'appelera soit toujours:
Cukor György, soit :
Cukor-Záray György, soit :
Záray-Cukor György
et Záray Rika, l'épouse, s'appellera soit toujours :
Záray Rika, soit
Cukor Györgyné (le particule "–né" signifie "Madame", ou "épouse de", et peut être ajouté au nom seul, ou au prénom du mari, si les deux sont employés), soit :
Cukorné Záray Rika, soit
Cukor Györgyné Záray Rika, soit
Cukor-Záray Rika
Záray-Cukor Rika
Cela ne simplifie pas les choses puisque dans le cas des noms doubles liés par le trait-d'union (et cet usage est tout récent en Hongrie), on ne peut jamais savoir lequel était le nom de famille de l'époux et lequel le nom de jeune fille de l'épouse. |
|
|
|
|
|