Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Apr 07, 12:42 |
|
|
Quelques expressions imagées, construites sur le même mode :
* être intelligent
頭 が 良い.................. : [atama ga yoi] la tête est bonne
* se mettre en colère
腹 が 立つ.................. : [hara ga tatsu] le ventre se soulève
* être timide
気 が 小さい................ : [ki ga chiisai] l'esprit est petit
* être fier
鼻 が 高い.................. : [hana ga takai] le nez est haut
* être médisant
口 が 悪い.................. : [kuchi ga warui] la bouche est mauvaise |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 12:24 |
|
|
Interessant parce qu'en traversant la Mer de l'Est:
*머리가 좋다 = la tete est bonne = etre intelligent.
*소심하다 = le coeur est petit, l'esprit est petit = etre timide.
*콧대가 높다 = le nez est haut = etre fier (pejoratif), etre arrogant.
Sinon,
*맛있다 = il y a du gout = c'est delicieux.
*맛없다 = il n'y a pas de gout = c'est pas bon.
(*아무 맛도 없다 = il n'y a aucun gout = ca n'a pas de gout.)
Est-il de meme en japonais? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 11:05 |
|
|
* Mer de l'Est ou Mer du Japon ? La terminologie d'une rive à l'autre ne sera pas la même. Sujet très sensible.
* @ Hvor : peux-tu, lorsque tu cites dans une langue "exotique", coréen, japonais ou autre, penser à tranlittérer systématiquement ? (Merci )
* Je suis tout à fait d'accord avec toi : les correspondances et similitudes entre japonais et coréen sont frappantes qd on connait, ne serait-ce qu'un peu, les deux. C'est qqfois du copié-collé.
* Pour "goût/délicieux", on a :
おいしい [oishii] = délicieux, savoureux
- おいしい です [oishii desu] : c'est délicieux
- おいしい でわ ありません [oishii dewa arimasen] : ce n'est pas bon |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 11:12 |
|
|
José a écrit: | - おいしい でわ ありません [oishii dewa arimasen] : ce n'est pas bon |
おいしいではありません, il me semble.
Sinon, j'avais entendu dire que le japonais et le coréen font partie des langues qui se ressemblent le plus au niveau grammatical. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 11:23 |
|
|
Il te semblait parfaitement bien, Pixel .
Je commence actuellement une formation de coréen et les ressemblances grammaticales entre japonais et coréen sont frappantes. Ce qui semble déroutant ou particulier aux étudiants n'ayant jamais fait de japonais saute aux yeux pour moi. C'est d'ailleurs passionnant. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 12:24 |
|
|
Mini-HS : Si tu as l'occasion de mettre quelques posts sur le coréen, ça m'intéresse d'ailleurs |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 13:00 |
|
|
José a écrit: |
* @ Hvor : peux-tu, lorsque tu cites dans une langue "exotique", coréen, japonais ou autre, penser à tranlittérer systématiquement ? (Merci )
|
8) pardon
맛있다 mashita
맛없다 madopta
아무 맛도 없다 amou matdo opda
José a écrit: |
* Pour "goût/délicieux", on a :
おいしい [oishii] = délicieux, savoureux
- おいしい です [oishii desu] : c'est délicieux
- おいしい でわ ありません [oishii dewa arimasen] : ce n'est pas bon |
oui mais est-ce que la facon de dire d'exprimer (le sens litteral de l'expression) est la meme qu'en coreen? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 13:58 |
|
|
Léger HS:
おいしい /oishii/, ça tend assez a être remplacé par うまい /umai/ de nos jours, voire par ウメー /umee/ en langage "djeunz". Il y a peut être encore une réticence a employer umai dans le langage féminin, mais ce n'est plus trop le cas des jeunes japonaises, d'après ce que j'ai lu.
umai est un terme du japonais du Kansai, ou il a un champ d'application plus large que les sensations gustatives. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 21:01 |
|
|
A propos de umai, il existe en japonais un jeu de mot amusant.
Quand on a bien mangé on peut parfois entendre quelqu'un dire ushi maketa, c'est le boeuf qui a perdu.
Ce qui sous entend que uma katta, c'est le cheval qui a gagné, car umakatta: c'était délicieux...
Cela dit, umai n'est pas un terme spécifique au Kansaiben, et il a effectivement un champ plus étendu que gustatif partout au Japon. |
|
|
|
|
|