András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 19:27 |
|
|
Vous savez que le lexique roumain contient beaucoup de mots français. La plupart sont assimilés par le roumain, mais il y a aussi ce qu'on appelle "franţuzisme" (de "franţuz" mot ancien signifiant "français", aujourd'hui légèrement péjoratif), des emprunts non-assimilés et déconseillés. Il en est apparu dès la première moitié du XIXe siècle, quand l'influence française a commencé de se manifester dans les principautés roumaines. Le "bonjurism" (de "bonjour"), snobisme francophile de l'époque a même fait l'objet de la satire de certains écrivains. Le premier c'était Costache Faca, qui a écrit en 1833 une Comodia vremii (Comédie de l'époque), parue en 1860 sous le titre Franţuzitele (intraduisible, signifiant "celles qui imitent les Français(e)"). On peut y lire les vers
Ah! ma şer, să-mi vezi mantela,
Mai sublim, mai lucru fen,
C-o dublură-nfricoşată
Şi faţa amur san fen.
Ah! ma chère, si tu voyais mon manteau,
[Pas de chose] plus sublime, [pas de] chose plus fine,
Avec une doublure terrible
Et la face amour sans fin.
dexonline répertorie plus de 600 mots avec la mention "franţuzism". Quelques exemples:
apetit < appétit = poftă de mâncare
a tuşa < toucher au sens "émouvoir" = a emoţiona
a mepriza < mépriser = a dispreţui
confienţă < confiance = încredere
Marele dicţionar de neologisme (Grand dictionnaire d'emprunts), Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000, donne un "franţuzism" bien récent: a antama < entamer = a începe
Un mot adopté par les jeunes, pris au français (chose très rare en ces temps où on en prend à l'anglais en veut-tu en voilà), absent de tous les dictionnaires: a se tira < se tirer = a o şterge.
Parfois ce n'est qu'un sens d'un mot français employé plus récemment en roumain qui est considéré comme "franţuzism", le mot étant entré il y a plus longtemps en roumain, avec un autre sens. Exemple: a acuza au sens de "présenter comme coupable" n'est pas un "franţuzism" mais au sens de "montrer, manifester" il l'est.
On appelle toujours "franţuzism" un mot roumain devenu néologisme de sens sous l'influence du français. C'est le cas de a acoperi ("couvrir") avec le sens "parcourir une distance", utilisé dans le domaine sportif. |
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 19:39 |
|
|
Excellente présentation Andras ! Ce franţuzisme ferait un excellent MDJ, le roumain y étant sous-représenté. Le bonjurism est un pur bonheur !!
Qu'il s'agisse de franţuz ou de vremii, on sent clairement l'influence slave, non ? |
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 21:28 |
|
|
En effet, vreme vient du slave ancien, et franţuz est russe. D'ailleurs, le français fut apporté dans la haute société des principautés roumaines Valachie et Moldavie par les officiers russes de l'armée qui les occupa entre 1828 et 1834, à la suite de guerres qu'elle avait gagnées contre les Turcs. |
|