Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 1:37 |
|
|
En Italien "Ajaccio" se lit "Aiàtchtchio".
Pourquoi le toponyme a la lettre "j"? Par-ce-que la Corse est passée de la Republique de Genês à la France dans le siècle XVIII et alors, à ce temps là, les règles de la langue italienne étaient differentes.
Maintenant, l'Italien n'a pas de "j", mais cette lettre n'était pas inconnue dans le passé.
Dans le Moyen Age, en latin, on ecrivait la lettre "j" quand un mot terminait avec un son "i" apres un autre "i"...
par exemple: "junij" = de juin.
Etant donné que le graphisme "ij" etait ecrit de façon tres proche à une "y", souvent était substitué par la même lettre.
À partir du XVI siècle la regle generale de l'Italien etait la suivante:
- la lettre "i" devient "j" (en mantenant le même son) en position finale, apres d'un voyelle (ex. "maj", "poj", "initij" --> maintenant, "mai", "poi", "inizii/inizî")
-la lettre "i" devient "j" (en mantenant le même son) à moitié entre deux voyelles (ex. "ajuola", "aja", "Aquileja", "Ajaccio"). |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 9:47 |
|
|
Il existe ici à Marseille des personnes d'origine Italienne qui portent un nom de famille avec J : COJA, CAMAJORE.
En Italien il existe un autre phénomène c'est le X : j'ai connu une personne qui s'appellait XAXA. En fait il s'agissait de Sciascia ! Leonardo Sciascia lui-même disait que jadis son nom s'écrivait ainsi... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 11:23 |
|
|
Je crois que la "X" au lieu de "SC" italien (ou "SH" anglais) soit seulement un phénomène sicilien.
À Venice la "X" correspond à la "SS" française
En Ligure la "X" correspondait à la "Z" française.
http://xoomer.alice.it/xpavese/dichiarazione_paxia.htm
Dernière édition par giòrss le Saturday 09 Feb 08, 12:39; édité 2 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 11:50 |
|
|
Penso che la x siciliana del Medio Evo come in xuri, xumi cioè sciuri, sciumi ( fiore , fiume ) sia di origine Spagnola perchè la scrivevano cosi gli Spagnoli quando pronunciavano la x = sh prima che adottassero la jota tardivamente, in Castigliano. E credo che questo x = sh sia tuttora in uso nell'Aragonese... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 12:21 |
|
|
Questo dovresti chiederlo nel foro spagnolo a un aragonese...oppure direttamente a Chusé Anton in privato.
Da una breve ricerca che ho fatto in Internet, mi pare che tu abbia ragione, comunque.
Credo che attualmente la "X" di Mexico si pronunci come una "jota"...ed anche nel Cinquecento...ma in Castigliano. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 17:01 |
|
|
Anche in catalano la x si legge come la "sc" italiana (o la "ch" francese). Ma in catalano ci sono qualche differenze:
esempio:
"xocolata" si dice "ciuculata"
"això" si dice "asciò"
"prefereix" (preferisce) si dice " preferesc' "
però: "taxi" si dice "taksi" e "exacte" si dice "egzacta".
In ladino utilizzano la "sc" per questo suono anche nella fine delle parole. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 18:12 |
|
|
Sì, effettivamente, il catalano sembra un occitano parlato da un ligure.
La lingua ligure è piena di SC (al contrario del piemontese che non lo conosce e pronuncia sempre "S" semplice).
p.s.
Nikura scrive:
"in catalano ci sono qualche differenze":
la forma esatta italiana, a dir il vero, sarebbe:
"in catalano ci sono alcune differenze" meglio "si notano alcune differenze" |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Sunday 10 Feb 08, 12:28 |
|
|
Un détail, en Corse, Ajaccio se prononce /a'jaɕu/. Ajaccio est la transcription italienne. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 6:09 |
|
|
Nikura a écrit: | Anche in catalano la x si legge come la "sc" italiana (o la "ch" francese). […] |
En wallon de Liège, nous écrivons xhavée pour désigner un chemin creux (mot qui vient du latin excaver, creuser). La prononciation locale se fait avec un h fortement aspiré. ; dans le Namurois, ce deviendra [chavée] ; et en Brabant wallon, [scavée]. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 10:13 |
|
|
Italiano: "scavare"= "creuser"
En piémontais, un chemin pareil serait une "via creuza". Idem en genois.
J'ai trouvé aussi le topomyme "via founza", avec des correspondances hiberiques. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 18 Feb 08, 17:38 |
|
|
Sur d'anciennes cartes françaises, on trouve la graphie Adiazzo, ou bien Aiaccio sur la carte de Jaillot
et, sur une carte, la forme francisée : La Hiace (en deux mots)
(avant que la Corse ne devienne française)
voir les cartes de Corse
Ce serait intéressant de savoir de quand date cette réforme italienne j > i
est-ce qu'il existe un traité ? Et qui a pris cette initiative : est-ce l'Académie ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 18 Feb 08, 23:11 |
|
|
Tu dois poser la question à l'Accademia della Crusca
http://www.accademiadellacrusca.it/Poni_un_quesito.shtml
J'ai trouvé dans le site de la Crusca l'opinion d'un lecteur qui pose une question sur le j):
La distinzione grafica tra I ed J (come quella tra U e V) venne creata dagli Umanisti italiani nel XVI secolo, proprio per distinguere a livello scritto tra la I vocalica (come in 'ispido') e quella semiconsonantica (come in 'ieri').
Mais j'ai vu des codes latins medievaux italiens qui utilisaient déjà la j avant du XVI siècle. Alors, comme on ecouterais à Madrid: "eso que dijo el tio es una chorrada!"
Je peux te dire que Pirandello fut le dernier defenseur de la lettre J en italien. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 18 Feb 08, 23:34 |
|
|
Ecco che cosa ho letto su una biografia dedicatagli :
A Bonn, capitale culturale di allora, Pirandello seguì i corsi di filologia romanza ed ebbe l'opportunità di conoscere grandi maestri come Bucheler, Usener e Forster. Si laureò nel 1891 con una tesi sulla parlata agrigentina : "Voci e sviluppi di suoni nel dialetto di Girgenti" (oppure in tedesco Laute und lautentwickelung der mundart von Girgenti). Il tipo di studi gli fu probabilmente di fondamentale ausilio nella stesura delle sue opere, dato il raro grado di purezza della lingua italiana utilizzata. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 18 Feb 08, 23:37 |
|
|
En langue corse, l' "aiàcciu" est une varieté d'if (Taxus baccata).
Autre possibilité de derivation serait "ad jacium", que j'ai rencontré plusieures fois en documents piemontais medievaux dans le sens "jachère".
P.S.
Una cosa è la purezza della lingua di uno scrittore ed altra la grafia da lui concretamente utilizzata. |
|
|
|
|
|