Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 12:54 |
|
|
Quest-ce-que signifie la phrase
"femeia cu bască te lasă mască"?
Existe un verbe "mascare" en roumain?
Et "masca"? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 21:19 |
|
|
giòrss a écrit: | "femeia cu bască te lasă mască" |
Ça veut dire "la femme au béret vous laisse bouche-bée" (Tiens, ça rime presque, et ça a du rythme, comme en roumain!)
"Bască" vient de "basque", du syntagme "béret basque", et "mască" de "masque", le substantif. Il y a aussi le verbe "a masca". Ce sont toujours des emprunts du français. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 27 Mar 08, 18:47 |
|
|
Je l'avais compris, à travers du piémontais, comme
"la foumna coun ël capél (basc) të làssa ënmascà"
la femme avec le chapeau te laisse enchanté par son charme (ancien: la femme avec le chapeau te fait un sortilège)
par contre, ta solution se traduirait en ma langue;
"la foumna coun ël capél të làssa ëmbaià" ou, en italien
"la donna con il cappello ti lascia a bocca aperta"
"A masca" un imprunt du français??? de quel verbe? parce-que en français "masquer" signifie "to mask (angl.)/mascherare (it.)/disfrazar (esp.)"
Dernière édition par giòrss le Friday 19 Sep 08, 10:12; édité 2 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 20:05 |
|
|
giòrss a écrit: | "A masca" un imprunt du français??? de quel verbe? |
Oui, de "masquer" = cacher par un masque. |
|
|
|
|
|