Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 10 May 08, 14:01 |
|
|
Pour la charte, je crois que c'est plus compliqué, j'ai cru comprendre que le gouvernement était contre l'idée de se voir obligé de faire des choses mais qu'au contraire, il était pour une loi qui viserai à mettre les choses au clair dans l'éducation, les médias et la signalisation bilingue. Donc à voir je dis...
Mais ca n'enlève en rien que l'élément le plus important est de faire vivre la langue et ca passe d'abord par la pratique de la langue et la création dans cette langue par ses locuteurs. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 2:09 |
|
|
Encore une fois « Bretonnant » n’a rien de péjoratif*, ou alors par ignorance, et pour ma part, je ne vois aucune bonne raison d’en changer.
Quant à « brittophone », voire « britophone », ça sent un peu le « galleg chimik ».
* Pas plus que « Bas-breton » d’ailleurs. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 0:29 |
|
|
Un locuteur de Français est un Francophone, un locuteur d'Anglais est un Anglophone, un locuteur d'Allemand est un Germanophone, un locuteur d'Espagnol est un Hispanophone, alors pourquoi un locuteur de Breton ne serait pas un Brittophone ? D'autant plus que le terme est largement employé de nos jours et est préféré par les linguistes car il s'alligne sur le modèle fait pour les autres langues.
On peut voir une distinction entre Bretonnant et Brittophone, le Bretonnant ayant une connotation d'utilisation de la langue d'un point de vue militant alors que Brittophone est simplement locuteur de langue sans forcément parler pour militer mais parce que c'est naturel, autant qu'un Anglophone parle Anglais car c'est sa langue, un Brittophone parlera sa langue car c'est la sienne. Mais ceci n'est qu'une différence qui n'est pas faite par tous, alors pourquoi dire "Bretonnant" quand on dit "Francophone", "Anglophone", "Hispanophone", "Lusophone", etc...
En Breton la confusion n'existe pas car on dit simplement "Brezhoneger" tout comme "Saozneger", "Galleger", etc... Mais quand on traduit en Français, il faut faire attention à bien traduire et s'accorder avec la façon de faire de la langue.
Bref, il n'y a pas de question de Galleg chimik, mais quand on parle une langue, même le Français, on essaye d'en saisir les subtilités (même si c'est dur comme dans ce cas) et les appliquer au mieux. J'ai longtemps utilisé le terme de "Bretonnant" jusqu'à ce que je me rende compte qu'il n'y avait que pour le Breton qu'on utilisait cette façon là où on fait avec la terminaison -phone ailleurs (en Grec φωνή, signifie la voix, la langue). Sinon on peut préférer la façon anglophone de faire et dire encore plus simplement "locuteur de Breton" pour "Breton speaker", ce qui marche aussi en Français. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 1:25 |
|
|
Citation: | Un locuteur de Français est un Francophone, un locuteur d'Anglais est un Anglophone, un locuteur d'Allemand est un Germanophone, un locuteur d'Espagnol est un Hispanophone, alors pourquoi un locuteur de Breton ne serait pas un Brittophone? |
Peut-être simplement parce que le mot "bretonnant" était déjà largement en usage bien avant que quelqu'un invente le mot "brittophone"...
Citation: | On peut voir une distinction entre Bretonnant et Brittophone, le Bretonnant ayant une connotation d'utilisation de la langue d'un point de vue militant |
Ah bon? Pourtant, quand on dit "bretonnant de naissance", on ne parle pas de gens utilisant la langue d'un point de vue militant (la plupart des bretonnants de naissance n'ayant rien à voir avec le moindre militantisme)...
Citation: | un Brittophone parlera sa langue car c'est la sienne. |
c'est précisément ce que font les bretonnants de naissance...
Citation: | En Breton la confusion n'existe pas car on dit simplement "Brezhoneger" tout comme "Saozneger", "Galleger", etc... |
ou penn-galleg, penn-brezhoneg... Parfois même, les anciens disent simplement "ur Breton" pour dire un bretonnant (j'ai souvenir de plusieurs bretonnants de naissance qui nous appelaient, moi et mes copains "ma Bretoned" car on venait les voir pour parler breton, donc ça veut clairement dire "mes bretonnants" pour eux).
Citation: | Bref, il n'y a pas de question de Galleg chimik, |
moi j'ai l'impression que si, car jusqu'à présent, tous les gens que j'ai entendus utiliser le mot "brittophone" parlaient tous "galleg chimik", alors que la plupart des gens qui utilisent le mot "bretonnant" parlent un français normal... Le mot "brittophone" ne m'a pas l'air tellement utilisé en dehors du milieu de l'Emsav. Du moins pas encore.
Citation: | mais quand on parle une langue, même le Français, on essaye d'en saisir les subtilités (même si c'est dur comme dans ce cas) et les appliquer au mieux. J'ai longtemps utilisé le terme de "Bretonnant" jusqu'à ce que je me rende compte qu'il n'y avait que pour le Breton qu'on utilisait cette façon là où on fait avec la terminaison -phone ailleurs (en Grec φωνή, signifie la voix, la langue). |
Je pense pas qu'on puisse faire toujours des composés en -phone, par exemple, avec le gallois (j'ai déjà lu "galloisant"...), le cornique (cornophone ferait un peu bizarre)...
Pour ma part, j'utilise le mot "bretonnant" parce que c'est celui que j'ai toujours utilisé, tout le monde le comprend et le connaît, et je vois pas pourquoi j'en changerais (surtout que "bretonnant" n'a pas de connotation militante pour moi ni pour beaucoup de gens)... Mais bien sûr, on peut aussi bien utiliser "brittophone" si on veut. Les mots sont faits pour être utilisés ! |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 10:25 |
|
|
Pour moi, il y a tout de même une différence entre brittophone et bretonnant... L'un désigne les locuteurs de la langue, et l'autre ceux qui l'étudient ainsi que sa culture...
Par exemple, on parlera d'un sinisant pour quelqu'un qui s'intéresse à la Chine, étudie le chinois et son histoire ; tandis que le sinophone est quelqu'un qui parle chinois sans en avoir étudié les diverses facettes de la culture (un locuteur natif par exemple)... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 10:35 |
|
|
José a écrit: | Ce que tu dis, Meuuh, est parfaitement valable pour les langues en général (distinction -isant/-phone)...mais pas pour le breton, je trouve. Pour moi, qui ne parle pas breton, "bretonnant" n'a pas de connotation militante mais folklorique, un peu passéiste (la Bretagne bretonnante). |
Mais est-ce que brittophone est si connoté militant que ça ?
Personnellement, "la Bretagne bretonnante" me donne l'impression qu'aucun Breton ne parle breton mais que tous l'apprennent... |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 13:08 |
|
|
J'ai comme l'impression que le mot "bretonnant" a autant de définitions et de connotations que de gens qui l'utilisent. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 13:51 |
|
|
Personnellement je ne vois pas de grande différence entre Bretonnant et Brittophone, je sais juste que certains donnent à Bretonnant une notion de militantisme, d'où ma préférence désormais pour Brittophone qui s'aligne sur le modèle des autres langues. Ca évite les ambiguités pour ceux qui y voient des différences! |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 18 May 08, 19:30 |
|
|
La comparaison avec les couples arabophone, « qui parle arabe » / arabisant, « qui étudie la langue et la civilisation arabes », hispanophone / hispanisant, sinophone / sinisant, etc. ne tient pas.
Car l’on devrait dire alors brittophone / brittisant ou bretonnophone / bretonnisant.
Si l’on rencontre parfois bretonophone, avec qu’un n, il semble irrecevable. Bretonnisant s’utilise, mais pour désigner une œuvre, une chose, qui emprunte à la culture ou aux traditions bretonnes sans en être vraiment. Avec parfois, du coup, une nuance péjorative voire très péjorative. Comme ailleurs japonisant. Cf. les « japoniaiseries ».
Quant à brittisant c’est une belle chimère (copyright !). Mais peut être que petite chimère deviendra grande ; s’il n’y avait pas déjà celtisant !
Mon allusion au « galleg chimik » n’était pas bien entendu exempte de perversité. Car les tenants de brittophone sont aussi souvent les promoteurs du « brezhoneg chimik » ;-)
Mais tout ceci concerne surtout le français et assez peu le breton somme toute… |
|
|
|
|
Reginald
Inscrit le: 14 Mar 2010 Messages: 16 Lieu: Mountalbà
|
écrit le Sunday 03 Oct 10, 5:01 |
|
|
Ar breton n' eo ket chimik, ar galleg a zo chimik. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 03 Oct 10, 5:48 |
|
|
A-wezhadoù eh vez chimik ar breton. An traoù-se a zepanta piv zo é skriv pe é kaojal...
Memestra eit ar galleg. |
|
|
|
|
Reginald
Inscrit le: 14 Mar 2010 Messages: 16 Lieu: Mountalbà
|
écrit le Sunday 03 Oct 10, 10:13 |
|
|
Quevenois a écrit: | A-wezhadoù eh vez chimik ar breton. An traoù-se a zepanta piv zo é skriv pe é kaojal...
Memestra eit ar galleg. |
Tu crois pas que l'Académie Frânçoise c'est une pure chimie pas une Alchimie; peut-être que certains bretons s' évertuent à plagier le modèle français dans les tournures et/ou la stratégie à adopter pour dynamiser tant à l'écrit qu' en causant, la langue bretonne. |
|
|
|
|
|