Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 02 May 08, 10:50 |
|
|
Je fais une traduction en Italien des vos belles expressions Roumaines :
E floare la ureche. [C'est une fleur à l'oreille.] : è un fiore all'orecchio.
A vedea stele verzi [voir des étoiles vertes : vedere stelle verdi.
A pune coarne- [mettre des cornes] : ponere corne.
A avea mâna largă [Avoir la main large] : avere la mano larga.
A bate fierul cât e cald(Battre le fer quand il est chaud) : battere il ferro quando è caldo.
În carne şi oase-En chair et en os- : di carne e di ossa.
A avea mâini de aur [avoir des mains en or] – avere mani d'oro. :
A fi cu picioarele pe pământ [être les pieds sur terre]-: avere i piedi in terra.
A tăia frunză la câini [couper des feuilles pour les chiens] – : tagliare fronde pei cani.
Les deux langues se ressemblent beaucoup ! : c'est pour faire ressortir cette ressemblance et cette parenté de langues que j'ai fait la traduction mot à mot. Les proverbes équivalents par l'esprit du texte existent en Italien mais ce sera l'objet d'un autre sujet
Dernière édition par Luc de Provence le Friday 02 May 08, 17:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 02 May 08, 12:24 |
|
|
Cupidon a écrit: | Mais tu écris très bien le français,Camelia!!
Si je pouvais parler roumain comme tu parles français, je serais très content.
Merci pour ces expressions,continues d' en amener d'autres. |
Alors voici d'autres.Mais je l'ai traduites mot à mot.
Luc de Provence vous pouvez continuer a donner la traduction en italien.
A fi cu ochii în patru(Etre avec les yeux en quatre)
Curăţenia este mama sănătăţii(La propreté est la mere de la santé).
Ochii care nu se văd, se uită ( Les yeux qui ne se voient pas s'oublient). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 02 May 08, 15:10 |
|
|
Oui, c'est un dictionnaire d'étymologie, avec des explications assez développées. Je ne pense pas qu'on puisse le trouver en France. Les références de la 1ère édition sont: Alejandro Cioranescu, Diccionario etimológico rumano, Biblioteca Filológica, Universidad de La Laguna, Tenerife, 1954-1966. Il n'a paru en Roumanie que l'année dernière: Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române, Ediţie îngrijită şi traducere din limba spaniolă, de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin, Editura Saeculum I. O., Bucureşti, 2007. Je me le suis acheté tout récemment. Il est en train d'être mis en ligne par Dexonline. Ils en sont quelque part à la lettre M. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 02 May 08, 15:14 |
|
|
@ Luc de Provence: Vos traductions en italien semblent être des transpositions mot-à-mot. Il faudrait le préciser. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 02 May 08, 20:10 |
|
|
Et un proverbe:
Ce ţie nu-ţi place,altuia nu-i face.(Ne fais pas à autre ce que tu n'aimes pas qu'on te fît) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 05 May 08, 20:38 |
|
|
Encore d'autres:
Creşti câinele să-ţi mănânce vinele.mot-à-mot (Elever le chien pour te manger les veines) ou Fais du bien au chien il te mordra les mains.
Are suflet de câine(Il a une âme de chien),
Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi(Ne laisses pas pour demain ce que tu peux faire aujourd'hui).
Dernière édition par Camelia le Sunday 29 Jun 08, 10:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 10 May 08, 10:29 |
|
|
Une autre qui est composée que des mots d'origine latine. Seulement le mot "corp" provient du français.
Minte sănătoasă în corp sănătos(Un esprit sain dans un corps sain). |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Monday 12 May 08, 12:41 |
|
|
Voici une autre:
A promite marea cu sarea [promettre la mer avec son sel] l'équivalent (Promettre monts et merveilles). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 12 May 08, 13:08 |
|
|
A préciser que a promite n'est pas hérité du latin mais emprunté c'est un mot savant (donc emprunté au latin) ou emprunté au français. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 12:59 |
|
|
Ochi pentru ochi , dinte pentru dinte ( L'oeil pour oeil, dent pour dent ).Tous les mots sont d'origine latine( seulement pentru est à l'origine, du français pré et le latin intro). |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 25 May 08, 10:25 |
|
|
Puisque Cupidon insiste, je transfère d'autres qui sont héritées du latin :
Citation: | A lua taurul de coarne-prendre le taureau par les cornes ,
Lună de miere-lune de miel,
A-i fi o foame de lup-avoir une faim de loup. |
|
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 25 May 08, 23:36 |
|
|
Camelia a écrit: | Puisque Cupidon insiste, je transfère d'autres qui sont héritées du latin |
Merci pour ces expressions, Camelia! |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 27 May 08, 21:13 |
|
|
De rien Cupidon.
Encore d'autres( mais de proverbes).J'ai besoin de traduction en français.
Lucuts,Cerise cela vous ferra un exercice.
Câinii latră, ursul merge.
Mielul blând suge la două oi.
Meseria e brăţară de aur.
Minciuna are picioare scurte.
Meseria nu se învaţă, se fură. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Tuesday 27 May 08, 21:51 |
|
|
Le chien aboie, la caravane passe… = Parle toujours, ça ne m'intéresse pas. Mon grand-père disait : parle à mon ... , ma tête est malade !
L'agneau doux tête à deux brebis.
Le métier est un bracelet d'or = ?
Le mensonge a les jambes courtes
Le métier ne s'apprend pas, il se vole ! (ça alors !!!)
Quand aux sens, en Français … |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Wednesday 28 May 08, 7:43 |
|
|
Bravo,Lucuts!!
Pour l'équivalent en français, attendons l'opinion de András. |
|
|
|
|
|