Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Saturday 02 Aug 08, 18:24 Répondre en citant ce message   

A sta ca viţelul la poartă nouă= a privi, a sta dezorientat în faţa unei situaţii neprevăzute.

Rester comme le veau devant la porte neuve=Regarder,rester désorienté devant une situation imprévue. mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 11:35 Répondre en citant ce message   

Une expression avec la peau(lat. pellis, -em. ) et la poule (lat.gallina,ae) ,qui a l'équivalent en français. Clin d'œil

A i se face cuiva pielea de găină = a i se încreţi cuiva pielea de frică sau de frig etc.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=piele
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sorbus



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 25
Lieu: Est du Massif Central français

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 15:10 Répondre en citant ce message   

En mettant à jour le tableau, je pense avoir repéré une toute petite faute.
Nous avions écrit :

A avea inima neagră... Dans les autres expressions contenant "inima", vous écrivez ce mot "inimă" (avec "ă" à la fin). Je suppose qu'il faut corriger l'expression comme suit :
A avea inimă neagră

Est-ce exact ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 16:00 Répondre en citant ce message   

Bravo Sorbus,bien vu!! :applaudir:
C'est juste une toute petite faute.Nous avons oublié l'accent sur a.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 18:38 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A i se face cuiva pielea de găină = a i se încreţi cuiva pielea de frică sau de frig etc.

Faire à quelqu'un la peau de poule = faire se rider, froncer la peau de peur ou de froid = donner la chair de poule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 19:20 Répondre en citant ce message   

Super Lucuts!! Encore une autre:

A face (cuiva) zile amare = a face (cuiva) necazuri.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 19:32 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A face (cuiva) zile amare = a face (cuiva) necazuri.

Faire des jours amers, tristes = faire de la peine, du chagrin… pleure ou très triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 19:44 Répondre en citant ce message   

A face cuiva zile amare = a face cuiva necazuri.

Faire des jours amers à quelqu'un = faire de la peine, du chagrin à quelqu'un .

J'ai corrigé très peu. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 20:23 Répondre en citant ce message   

Allez Lucuts,une très marrante. mort de rire

A-şi rupe picioarele = a umbla mult fără folos.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=rupe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 20:48 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A-şi rupe picioarele = a umbla mult fără folos.

Casser les pieds… = Bouger beaucoup inutilement…
NB : Je pense qu'il y a deux sens différents en Français… : Casser les pieds, les oreilles, et brasser de l'air, du vent… qui se superposent parfois !!! Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 21:51 Répondre en citant ce message   

A se culca odată cu găinile== a se culca foarte devreme.

Tous les mots de cette expression sont hérites directement du latin,seulement odată provient du latin o et du français date.Elle a l'équivalent en français.

Cântă găina în casă= se zice când într-o căsnicie cuvântul hotărâtor îl are femeia.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=găină
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 22:05 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A se culca odată cu găinile== a se culca foarte devreme.

: Se coucher parfois avec les poules = se coucher de très bonne heure.
L'expression Française est : Se coucher comme les poules.



Cântă găina în casă= se zice când într-o căsnicie cuvântul hotărâtor îl are femeia.
La poule chante dans la maison : Se dit quand dans un couple, le mot décisif est dit par la femme…

(au dodo) ricane
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sorbus



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 25
Lieu: Est du Massif Central français

Messageécrit le Monday 04 Aug 08, 8:18 Répondre en citant ce message   

Lucuts a écrit:
Camelia a écrit:
A-şi rupe picioarele = a umbla mult fără folos.

Casser les pieds… = Bouger beaucoup inutilement…
NB : Je pense qu'il y a deux sens différents en Français… : Casser les pieds, les oreilles, et brasser de l'air, du vent… qui se superposent parfois !!! Question


Il me semble même qu'il faudrait distinguer 3 sens en français, les deux premiers étant très proches il est vrai :

Casser les pieds à quelqu'un = énerver quelqu'un soit par la parole (un bavardage excessif ou des demandes répétées) soit par des attitudes, des gestes qui ne respectent pas l'autre ou la tranquillité de l'autre. La personne "agressée" par l'insistance des paroles ou des attitudes va répondre "arrête, tu me casses les pieds"

Casser les oreilles à quelqu'un = énerver quelqu'un soit par la parole (comme dans le cas de "casser les pieds"), soit par tout autre son. Un père peut dire à son fils adolescent qui met la musique à fond dans sa chambre : "Oh, écoute, tu peux baisser le son un peu s'il te plait, tu nous casses les oreilles avec ta musique". Il est vrai que le père pourrait dire aussi "tu nous casses les pieds avec ta musique", même si ce serait un peu moins ajusté à la situation. Par contre, on n'utilisera pas l'expression "casser les oreilles" dans le cas de gestes et d'attitudes énervantes sans son ni bavardage.

Brasser de l'air ou brasser du vent = on emploie cette expression à propos d'une personne qui bouge beaucoup inutilement, ou qui parle beaucoup inutilement mais l'expression ne signifie pas forcément que ça énerve quelqu'un de façon immédiate. Par contre, c'est une façon de dire que celui dont on parle (qui "brasse du vent') est quelqu'un d'un peu prétentieux, qui en dit plus qu'il n'en fait. Dans une conversation autour de la table, quelqu'un peut parler d'un homme connu de tous qui vient d'annoncer qu'il allait réaliser quelque chose de bien ou d'un peu extraordinaire... (par exemple créer son entreprise)... et un convive (plus ou moins mauvaise langue) pourra répondre, pour exprimer ses doutes sur la réalisation de ce qui est annoncé : "Oh... lui, il brasse du vent !"

A laquelle de ces trois significations correspond le mieux A-şi rupe picioarele ?

Des expressions roumaines correspondent-elles aux deux autres expressions françaises ?


Dernière édition par Sorbus le Monday 04 Aug 08, 9:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sorbus



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 25
Lieu: Est du Massif Central français

Messageécrit le Monday 04 Aug 08, 8:44 Répondre en citant ce message   

Je m'aperçois que les ajouts successifs dans le tableau de mon message du 27 juillet font disparaitre progressivement la fin du tableau. Les messages ont une capacité importante, mais limitée confus

Solution : je partage le tableau en deux. La deuxième partie du tableau est maintenant dans ce message du 4 août.

TABLEAU DES EXPRESSIONS (2ème partie)
de "A-i fin inimă" à "Ziua bună"


Proverbe ou expression en roumain@Précision éventuelle@Traduction littérale en français@Signification en français@Proverbe ou expression équivalent en français

A-i fi inimă rece. [par exemple : "El are inimă rece"@*@Avoir le coeur froid (frais)@Avoir toujours peur@À rapprocher de : Avoir le sang glacé ! Ça m'a glacé le sang…

A-i fi o foame de lup.@*@avoir une faim de loup@avoir grand faim, avoir très faim@avoir une faim de loup

A-şi frământa mâinile@*@*@*@*

A-şi rupe picioarele@*@Casser (rompre) les pieds@Il semblerait que cette expression soit utilisée uniquement dans un sens physique : "Je me suis usé, brisé les jambes", "Je me suis rompu les genoux", c'est à dire que j'ai beaucoup bougé, marché, pour rien…@*

A-şi vedea visul cu ochii@*@Voir son rêve avec les yeux@quand quelqu'un a réalisé tout ce qu'il avait envisagé@réaliser son rêve.

Apa trece, pietrele rămân. @*@L'eau coule, les pierres restent@Le malheur passe et tout reste comme avant@*

Arborele se cunoaşte după fructe.@*@Les arbres se reconnaissent aux fruits.@*@On reconnaît l'arbre à ses fruits

Are limba înveninată@*@Il/Elle a la langue de vipère (venimeuse)@*@C'est une langue de vipère

Are suflet de câine@*@Il a une âme de chien@*@*

Aşchia nu sare departe de trunchi. @*@L'écharde ne saute pas loin du tronc .@*@La pomme ne tombe pas loin du tronc, Tel père, tel fils

Barbă lungă, minte scurtă.@*@barbe longue, raison courte@*@*

Bate şeaua să priceapă iapa@*@il/elle frappe la selle pour que la jument comprenne@faire allusion à quelque chose@*

Câinele care latră nu muşcă.@seul le mot "muşcă" n'est pas d'origine latine. [En êtes vous sûre ? Comparez le catalan mossegar (mordre), du latin tardif morsicare.] [Sursa: DER (Dicţionarul etimologic român) = În general, este preferată pornirea de la un lat. *muccicāre, în loc de *mūccŭlare ‹ mūccus (Candrea, Rom., XXXI, 313; Puşcariu 1136) sau din lat. mucceus încrucişat cu morsĭcāre (Puşcariu, Jb., XI, 61; REW 5767), cf. sicil. muttsikari, napol. muttsękare, abruz. muččęká. Der. muşcător, adj. (care muşcă; coroziv); muşcătură, s.f.; remuşcare, s.f. (căinţă) format după fr. remords. (latin mélangé…)]@Chien qui aboie ne mord pas.@*@Chien qui aboie ne mord pas.

Câinii latră, ursul merge. @*@Le chien aboie, la caravane passe...@Parle toujours, ça ne m'intéresse pas. @Parle toujours, tu m'intéresses ! (ironique). Mon grand-père disait : parle à mon ... , ma tête est malade !

Când mori nu iei nimic cu tine.@*@Quand tu meurs,tu ne prends rien avec toi.@Le dicton s'adresse bien sûr à ceux qui sont en vie : on s'encombre de beaucoup trop de choses non indispensables !@On n'emporte rien dans la tombe.

Când omul cade, îi piere şi umbra.@*@Quand l'homme tombe, il perd aussi son ombre ! @*@*

Cântă găina în casă@*@La poule chante dans la maison@Se dit quand dans un couple, le mot décisif est dit par la femme@*

Ce faci cu mâna ta e bun făcut. @*@Ce que tu fais avec ta main est bien fait.@*@*

Ce înveţi la tinereţe, aia ştii la bătrâneţe.@*@Ce que tu apprends dans ta jeunesse, c'est ce que tu sais dans ta vieillesse.@*@*

Ce naşte din pisică şoareci mănâncă.@tous les mots sont latins, sauf "pisică", formé de l'interjection "pis!" par laquelle on appelle le chat.@ce qui naît d'une chatte mange des souris@Les qualités (défauts) sont héréditaires (sens dépréciatif)@*

Ce ţie nu-ţi place, altuia nu-i face.@*@*@*@Ne fais pas à autrui ce que tu n'aimerais (ne voudrais) pas qu'on te fît (fasse)

Ce-am avut şi ce-am pierdut. @*@Ce que j'ai eu et que j'ai perdu…@Ça veut dire "Tant pis." exprimant l'indifférence dans le cas d'une perte du fait du peu de valeur de ce qu'on a perdu. Avec le même sens il y a une expression plus sympathique encore: Pagubă-n ciuperci ! [Dégât dans les champignons!], mais dans ce cas-là les deux substantifs sont d'origine slave.@*

Ce-i frumos şi lui Dumnezeu îi place@*@Ce qui est beau plaît même à Dieu@*@*

Ce-i mai bun la om e câinele.@*@Ce qui est le meilleur chez l'homme c'est le chien.@*@*

Chiar şi un fir de păr are umbra sa.@*@Même un cheveu a son ombre.@*@*

Cine aleargă după doi iepuri, nu prinde niciunul.@*@Qui court après deux lièvres n'en attrape aucun@si tu dragues 2 filles, tu finis célibataire@Un bon « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras » (proverbe issu d'une fable de La Fontaine).

Cine nu crede în el însuşi nu crede în nimic.@*@Celui qui ne croit pas en lui même, ne croit en rien.@*@*

Cine râde la urmă râde mai bine.@*@Rira bien qui rira le dernier.@*@Rira bien qui rira le dernier.

Cine seamănă vânt culege furtună.@Seul le mot "furtună" n'est pas hérité du latin.@Qui sème le vent récolte la tempête.@*@Qui sème le vent récolte la tempête.

Creşti câinele să-ţi mănânce vinele.@*@Elever le chien pour te manger les veines@Fais du bien au chien il te mordra les mains.@*

Cui pe cui se scoate@*@Un clou chasse l'autre@Un nouveau souci succède à l'ancien, un amour en remplace un autre, un intérêt ou une passion en fait disparaître un autre...@*

Cu o floare nu se face primăvară.@*@avec une fleur on ne fait pas le printemps@*@Une hirondelle ne fait pas le printemps

Cum îţi aşterni, aşa dormi.@*@Comme tu fais ton lit, tu dors@Comme on fait son lit on se couche le soir@*

Curăţenia este mama sănătăţii@*@La propreté est la mère de la santé@*@*

Dă cuiva un deget şi-ţi ia toată mâna.@*@Tu donnes à quelqu'un le doigt, il te prend toute la main.@Tu accepte de faire un petit geste, tu te retrouves engagé à fond ! Ex :Tu aides une fois ta femme à laver la vaisselle, tu te retrouves à la laver toute ta vie.@Tu y mets le doigt, tu y passes tout le bras !, Mettre son doigt (sa main) dans l'engrenage.

Dă-mi, Doamne, puterea tânărului şi mintea bătrânului.@*@donne-moi, Seigneur, la force du jeune et la raison du vieux@*@*

Doarme de poţi să tai lemne pe el@*@Dormir si profondément que l'on pourrait couper du bois sur lui@*@dormir comme une souche

E floare la ureche.@langue commune @C'est une fleur à l'oreille.@*@C'est de la tarte. (= c'est très facile à faire)

E ruptă din soare.@*@Elle est (une partie) détachée du soleil.@*@Elle est belle comme le soleil.

E ruptă din stele@*@Est rompue des étoiles.@Se dit d'une fille qui est très belle.@*

E soare cu dinţi.@*@Le soleil a des dents.@Il y a du soleil mais il fait froid.@*

Este singur ca un cuc@*@Est seul comme un coucou@être très seul@*

Fie-ţi gura aurită !@*@A avea gura aurită = avoir la bouche dorée@Pourvu que ce que tu dis s'accomplisse !@Puisses-tu avoir raison !

Găina bătrână face zeama bună.@*@C'est avec les vieilles poules qu'on fait la bonne soupe@C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe@*

Gras ca pepenele (sau ca un pepene)@*@Gras comme le melon (ou un melon)@très gras, gros…@*

Îmbrăcat la patru ace.@*@*@Très bien habillé@Tiré à quatre épingles.

Îmi lasă gura apă.@*@*@Saliver d'envie de manger un gâteau@Avoir l'eau à la bouche

Îmi stă pe limbă.@*@*@Je connais ce mot, mais il ne me revient pas à l'instant. Je connais la réponse, mais elle ne me revient pas à l'instant.@Je l'ai sur le bout de la langue

În carne şi oase@langue commune @*@*@En chair et en os

Lapte de cuc@*@Lait de coucou@Quelque chose d'impossible@*

La soare te puteai uita, dar la dânsa ba.@Phrase figée des contes populaires roumains à propos de beauté.@Le soleil, on pouvait le regarder, mais elle, non.@*@*

Lună de miere@*@lune de miel@*@lune de miel

Meseria e brăţară de aur. @*@Le métier est un bracelet d'or@*@Métier vaut trésor.

Meseria nu se învaţă, se fură.@*@Le métier ne s'apprend pas, il se vole.@le métier, on l'apprend en observant et en imitant le maître@*

Mielul blând suge la două oi. @*@L'agneau doux tête à deux brebis. @*@La bonne girouette tourne à tous les vents.

Minciuna are picioare scurte. @*@Le mensonge a les jambes courtes @*@Le mensonge ne va que sur une jambe, la vérité sur deux.

Minte de îngheaţă apele.@*@Il ment que les eaux deviennent glacées@*@Il ment comme un arracheur de dents

Minte sănătoasă în corp sănătos.@Seul le mot "corp" provient du français et non du latin.@Un esprit sain dans un corps sain@*@Un esprit sain dans un corps sain

Negru ca corbul sau (ca pana corbului)@*@Noir comme son corbeau@Très noir@Noir comme un corbeau ! On dit aussi Noir de geai, noir comme du charbon, noir comme de l'encre

Nimeni nu se naşte învăţat.@*@Personne ne naît savant. @Même fils de savant, tu as tout à apprendre…@*

Nu face nici cât o ceapă degerată@*@Il ne vaut même pas un oignon gelé.@se dit de quelqu'un (ou de quelque chose) sans aucune valeur@*

Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.@*@Ne laisses pas pour demain ce que tu peux faire aujourd'hui@*@Ne laisses pas pour demain ce que tu peux faire aujourd'hui

Nu ştii de unde sare iepurele@*@On ne sais pas d'où saute le lapin@ne pas savoir d'où vient la solution d'un problème@*

O mână spală pe alta. @*@Une main lave l'autre@On n'est rien tout seul… @*

Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte@Tous les mots sont d'origine latine sauf "pentru" qui provient du français "pré" et du latin "intro".@L'oeil pour oeil, dent pour dent@*@Oeil pour oeil, dent pour dent

Ochii care nu se văd, se uită@*@Les yeux qui ne se voient pas s'oublient@*@*

Omul blând ca apa lină.@*@L'homme doux (aimable, caressant) comme l'eau douce (calme, paisible).@*@*

Până nu faci foc nu iese fum.@*@Tant que tu ne fais pas de feu, il n'y a pas de fumée.@*@*

Parc-ar fi puse cu furca@*@On dirait qu'elles sont mises avec la fourche@se dit des choses qui sont mal arrangées en désordre...@*

Păr lung, minte scurtă@*@Cheveux longs, raison courte@*@*

Porc de câine@*@Cochon de chien@homme de rien, misérable, canaille…@Peut-être : Chien galeux

S-a dus bou şi a venit vacă@*@Il est parti bœuf et est revenu vache… @Se dit, de façon ironique, d'un homme qui est parti s'instruire, apprendre sur un problème, et qui est revenu à peine plus instruit ou informé qu'avant son départ… Par exemple: Il est parti pour étudier mais, à la fin de ses études, il n'avait rien appris...@*

Să nu-ti pleci urechea la tot ce spune lumea.@*@Ne prête pas l'oreille à tout ce que tout le monde raconte.@*@*

Să se audă musca! @*@*@Se taire, faire un calme parfait, être dans un silence complet.@Entendre une mouche voler, Ne pas entendre une mouche voler [ex. "On n'entend pas une mouche voler"] ou Un ange passe (cette dernière expression s'utilise seulement lorsque le silence se fait quelques instants, sans raison particulière, alors que de nombreuses personnes sont réunies en train de converser, par exemple au cours d'un repas).

Să vă dea Dumnezeu sănătate şi casă pe piatră.@Se dit au mariage@Que Dieu vous donne la santé et une maison sur la pierre.@*@*

Sângele apă nu se face.@*@le sang ne devient pas eau@Les qualités sont héréditaires (sens appréciatif). @*

Singur cuc@*@seul comme un coucou@très seul@*

Spune-mi cu cine te însoţeşti, ca să-ţi spun cine eşti.@*@Montre-moi ton ami que je te dise qui tu es. @*@*

Un arbore nu face pădure.@*@Un arbre ne fait pas la forêt. @*@*

Vezi că-i albă şi zici că-i neagră.@*@Tu vois que c'est blanc, et tu dis que c'est noir.@*@*

Vulturul nu prinde muşte.@*@L'aigle n'attrape pas les mouches.@*@*

Ziua bună se cunoaşte de dimineaţă.@*@Un bon jour se reconnaît dès le matin@*@*


Dernière édition par Sorbus le Tuesday 26 Aug 08, 11:56; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Monday 04 Aug 08, 9:14 Répondre en citant ce message   

Lucuts a écrit:
Camelia a écrit:
A-şi rupe picioarele = a umbla mult fără folos.

Casser les pieds… = Bouger beaucoup inutilement…
NB : Je pense qu'il y a deux sens différents en Français… : Casser les pieds, les oreilles, et brasser de l'air, du vent… qui se superposent parfois !!! Question

J'ai un peu fouillé… Il y a un risque de contre-sens, il me semble que "A-şi rupe picioarele" soit utilisé dans le sens "Je me suis usé, brisé les jambes" "Je me suis rompu les genoux" c'est à dire que j'ai beaucoup bougé, marché, pour rien… Donc, uniquement le sens physique. Il faut attendre le réveil d'une de nos Roumaines pour confirmation… 
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 14 sur 54









phpBB (c) 2001-2008