Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 23 Aug 08, 12:05 |
|
|
a capella
= Για εκτέλεση μουσικού έργου χωρίς συνοδεία οργάνων
ad libitum
= κατά βούληση
alea iacta est (alea jacta est!)
= ο κύβος ερρίφθη
a posteriori
= εκ των υστέρων
appendix
= παράρτημα
a priori
= εκ των προτέρων
de facto
= στην πράξη
de iure (de jure)
= διά νόμου
hic et nunc
= εδώ και τώρα
sic
= έτσι
sui generis
= του δικού του γένους
nolens volens
= εκών άκων |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 23 Aug 08, 15:53 |
|
|
Est-ce que les grecs utilisent les formes latines ou les traductions, ou les deux? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 23 Aug 08, 18:47 |
|
|
Ici je n'ai vu que des traductions. Et en grec moderne.
Pour prendre la première, elle utilise βούληση « volonté, désir » adaptation à une flexion plus simple du grec ancien βούλησις de même sens.
À part ça, j'ai l'impression que, dans les recettes de cuisine, on utilise plus normalement κατά βούληση. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 19:59 |
|
|
Comme le souligne justement Outis, il s'agit de traduire en grec moderne des expressions latines. Mais, à l'instar du français, les deux formes sont utilisées indifféremment (d'après mes propres observations), et c'est celui qui écrit qui décide.
On peut bien imaginer, pour ne prendre qu'un exemple, que "de facto" et sa traduction "στην πράξη", comme "de fait" et "en pratique" sont sans doute des expressions équivalentes quant au sens, mais qu'elles ne seront pas toujours utilisées dans un même contexte. Le "scribe" décide en fonction du public qu'il cible...
NB. Un musicien n'utilisera que "ad libitum" même s'il est Grec. |
|
|
|
|
|