Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 28 Sep 08, 11:35 |
|
|
Ṛg Veda, hymne VIII.48 (à Soma), śloka 3
अपाम सोमममृता अभूमागन्म ज्योतिरविदाम देवान् ।
किं नूनमस्मान्कृणवदराति: किमु धूर्तिरमृत मर्त्यस्य ।। ३ ।।
3ab : apāma somam amṛtā abhūmāganma jyotir avidāma devān |
Sandhi
• °ā a° < °ās a°
• °māg° < °ma ag°
• °ir a° < °is a°
Vocabulaire
apāma (PĀ-, pibati « boire » Aor.Act.Pl1)
somam (soma- « jus, Soma » m.Acc.Sg.)
amṛtās (amṛta- « immortel » m.Nom.Pl.)
abhūma (BHŪ, bhavati « devenir, être » Aor.Act.Pl1)
==> Nous avons bu le soma, immortels sommes devenus
aganma (GAM-, gacchati « aller » Aor.Act.Pl1)
jyotis (jyotis- « lumière » nt.Acc.Sg.)
avidāma (VID-, vindati « trouver » Aor.Act.Pl1)
devān (deva- « dieu » m.Acc.Pl.)
==> nous sommes allés vers la lumière, nous avons trouvé les dieux.
Grammaire
• l'aoriste est un temps du passé qui n'exprime qu'un simple fait, en référence au présent et sans notion de durée ; il est souvent utilisé pour marquer un passé immédiat ; il se forme avec l'augment a- et, selon les verbes, soit directement sur la racine (aoriste radical), soit avec le suffixe -s- (aoriste sigmatique) ; la désinence de Pl1 est -ma ;
• l'accusatif singulier des masculins et féminins est en -m après voyelle, en -am après consonne ;
• le nominatif pluriel des masculins et féminins est en -as ; pour la déclinaison thématique on a la contraction -a- + -as > -ās ;
3cd : kiṃ nūnam asmān kṛṇavad arātiḥ kim u dhūrtir amṛta martyasya || 3 ||
Sandhi
• °ṃ n° < °m n°
• °d a° < °t a°
• °ḥ k° < °s k°
• °ir a° < °is a°
Vocabulaire
kim (kim « quoi » pronom interrogatif nt.Acc.Sg.)
nūnam (nūnam « maintenant, à présent » adv.)
asmān (pronom personnel Pl1 Acc.)
kṛṇavat (KṚ, kṛṇoti « faire » Subj.Act.Sg3)
arātis (arāti- « envie, malignité, adversité » f.Nom.Sg.)
==> Que nous ferait à présent la malignité ?
kim (kas pronom interrogatif nt.Acc.Sg.)
u () (particule enclitique « et »)
dhūrtis (dhūrti- « blessure, dommage » f.Nom.Sg.)
amṛta (amṛta- « immortel » m.Voc.Sg.)
martyasya (martya- « mortel » m.Gén.Sg.)
==> Et quoi l'agression d'un mortel, ô Immortel ?
Grammaire
• dans les principales, le subjonctif exprime une modalité d'intention, de volonté de la part du sujet, par opposition à l'optatif qui indique une possibilité (un vœu) ;
• on construit avec un double accusatif (ici kim et asmān) un certain nombre de verbes (dire, faire, sacrifier, demander, etc.) pour l'objet comme pour la personne à qui l'action s'adresse ;
• le nominatif singulier des thèmes en -i est en -is aux masculin et féminin, en -i au neutre ;
• le vocatif singulier des thèmes en -a est en -a ; il s'agit ici de Soma, à qui l'hymne s'adresse, s'il s'était agi des suppliants (qui viennent de se déclarer immortels) on aurait eu l'accusatif pluriel amṛtān ;
• le génitif singulier des thèmes en -a est en -asya (grec homérique -οιο) ;
Traductions littéraires
Renou (L'Inde classique, ~1950) a écrit: | Nous avons bu le soma, nous sommes devenus immortels, nous sommes venus à la lumière, nous avons trouvé les dieux.
Que peut nous faire à présent l'impiété, que (peut nous faire), immortel, la malice du mortel ? |
Geldner (~1925) a écrit: | Wir haben jetzt Soma getrunken, Unsterbliche sind wir geworden ; wir sind zum Lichte gelangt, wir haben die Götter gefunden.
Was kann uns jetzt die Mißgunst antun, was die Hinterlist eines Sterblichen, o Unsterblicher ? |
Griffith (~1890) a écrit: | We have drunk Soma and become immortal; we have attained the light, the Gods discovered.
Now what may foeman's malice do to harm us? What, O Immortal, mortal man's deception? |
Langlois (~1870) a écrit: | O immortel Soma, buvons (ta liqueur). Soyons immortel (comme toi). Allons à la lumière, et connaissons les dieux.
Que peut contre nous l'ennemi ? Que peut un mortel méchant ? |
|
|