Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
boris
Inscrit le: 21 Mar 2007 Messages: 6 Lieu: italie
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 19:33 |
|
|
Questo è un racconto scritto nella parlata di un piccolo paese del Piemonte vicino al confine con la Francia.
Il dialetto locale è indicato come patois franco-provenzale negli atlanti linguistici, ma ho l'impressione che sia abbastanza "spurio", vale a dire contaminato con il piemontese.
voi cosa ne dite?
Ceci est un conte écrit dans le parler d'un petit village du Piémont près de la frontière française.
Le dialecte local est indiqué comme patois franco-provençal dans les atlas linguistiques, mais j'ai l'impression que c'est assez illégitime, c'est-à-dire contaminé avec le piémontais.
Qu'en dites-vous ?
La coenta do salvaggio
Lo salvaggio erat un òm ch'o stavat pl'i bosch dla Pena, ch'est tot lo
tòch ëd montagni ch'os treuvat ëd Vonz.
Li Viej o disònt che st'òm, da viesta, o l'hét ij pej, che smìavat la lana dal fejes o di bèrro.
Tuì li matin lì Vonz a li menavont tuttas al cìavras ën toch su p'la
montagni e chiel o vinét ancontra ant lo santé di bòsch; o pìavat
al cìavras e al guarnavat to lo dì.
Lì Vonz par bonaman o portavont ansëm al cìavras la marenda e o-j
la butavont ënsuma 'n ròch.... |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Thursday 12 Jul 07, 8:01 |
|
|
Mi sembra piemontese.
Ca me semble piémontais. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 17:28 |
|
|
Les pronoms clitiques piémontais se placent, dans des phrases au passé composé, après le participe passé. Ex.:
I l'oma dajla (nous la lui/leur avons donnée)
I l'ai scrivute (je t'ai écrit)
A l'a catàne tre (il/elle en a acheté trois)
Y a-t-il des exemples semblables dans d'aures langues romanes ?
Dernière édition par alloa le Tuesday 02 Aug 16, 12:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 19:09 |
|
|
Il faut preciser que les exemples sont en koiné piémontaise de Turin et écrits en graphie des Brandé.
En graphie francisante, sairaient
- Noùi i l'ouma dài(t)-la
- Mi i l'ài scrivu-té
- Quièl a l'à catà-né trè
Il faut dire aussi que semble attestée une phase historique précedante:
- Noùiàit i l'ouma dounà
- Mi t'l'ài ëscrivu
- Tchël/Quël n'à catà trèi
Dernière édition par giòrss le Tuesday 02 Sep 08, 22:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 20:26 |
|
|
Je vous remercie de votre réponse. Pour ce qui est de la graphie "francisante" du piémontais, j'avoue que je ne l'avais jamais vue que dans vos messages. Est-elle largement pratiquée ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 22:11 |
|
|
Non...c'est seulement une vieille graphie vaudoise... je l'ai utilisée pour permettre aux Français de lire nôtre langue.
De toute façon, il y a des variation de la koiné qu'on ne pourrait pas écrire en graphie normale.
Alors, on adopte celle de l'Escolo dou Po.
http://www.charemoula.it/grafiapo.asp |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 21:45 |
|
|
Mi sono recato alla fiera di Marsiglia e ho avuto un colloquio con i simpatici esponenti dell'associazione Piemontese di Marsiglia che esiste dagl'anni venti. Sapendomi Siciliano la signora Presidentessa proclamo' che eravamo tutti Italiani e mi consegno' un fascicolo intitolato " Conosci le nostre valli Occitane ?".
Vi ho letto un brano interessante : " Ai confini della pianura, Revello, Bagnolo, Barge e Val Bronda, le tracce di lingua d'Oc diventano via via più deboli e sfumano in un piemontese rurale diverso dal dialetto torinese standard. "
Qualcuno ( e già intuisco chi sarà ... ) potrebbemi spiegare la differenza piemontese rurale/dialetto torinese standard ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 11:29 |
|
|
A' Turin on parle une langue (piémountèis) qui a etée tres influencée:
1) par l'astesan (astigiano, d'Asti: qui etait la ville la plus importante du Moyen Age...ville de banquiers): voir la negation "nèn" = pas (d'un originaire "nènt" = rien)
2) par le piemontais subalpin de Pignerol/Pinerolo, qui, au Xve siècle, a introduit les formes verbales à la deuxieme personne sans la "-s" (parle, mange, cante) et les doubles pronoms personnels (mi i, ti 't, quièl a, noui i, voui a, lour a), originairement inexistents et imitation du padan.
ex. ti't cante (orig. ti cantes/cantës)...Milanais: ti te cantet. Pignerol etait un lieux habité par des commerçants de Milan.
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_piemontese#Articolo
http://digilander.libero.it/dotor43/corit6.html
Le piemontais que ces monsieurs là ont defini comme "de la campagne", rurale , est simplement un piemontais occidentale plus arcaique (piémountés/piamountés) et moins evolué en direction des formes padanes...encore proche aux racines occitanes du Moyen Age. Alors, en cettes zones, on utilise la negation "pà", on mantient la "-s" et on uilise pas les "doubles pronoms".
Une difference encore existe à la troisieme personne plurielle:
Turinais : lour a mandjou
piemountés : lourèit(i) mandjën
L'innovation du Turinais est evidente si on pense qu'au Nord de la ville, dans le Canavese, on dit : lour mandjan (forme encore plus archaique que mandjën) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 11:41 |
|
|
"Les messages en XX et en français sont autorisés sur ce forum XX, mais veillez à ne pas mélanger/alterner ces deux langues dans un même fil. L'esprit Babel de qualité exige cependant une bonne maîtrise du XX si vous désirez ouvrir un nouveau fil en XX ou prendre part à une discussion sur un fil en XX.
Pour ceux d'entre-vous qui souhaitent poser des questions en français sur un fil en XX, merci de le faire par MP directement avec la personne concernée, ou bien avec le modérateur de ce forum. Merci!"
(Merci Giorss ) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 05 Dec 08, 15:38 |
|
|
Ho trovato anche una canzone militare, ch mi sembra appropriata, visto che il Piemonte fu per l'Italia ciò he fu la Prussia per la Germania.
http://it.youtube.com/watch?v=17UXgovJFw8&feature=related
LA MARCIA DIJ COSCRIT
Mùsica 'd R. Cuconato - Paròle 'd G. Gastaldi (Tito Livido)
Fieuj partoma sentì le fanfare,
con le trombe ch'a son-o d'antorn,
sensa gnògne 'mbrassé vòstra mare,
peui an marcia al segnal dij tambur.
L'han d'invidia le lacrime a j'euj,
dij compagn ch'a ne strenzo la man,
su marcioma cantoma bei fieuj,
rataplan,rataplan,rataplan.
Difensor dla nòstra tèra,
gnun nemis an fa tramblé,
sentinele a la frontiera,
fior d'alpin e canonié,
gnun ramì dla sira spalia,
tribulà dal mal cadù,
l'é 'l Piemont ch'a-j dà a l'Italia,
soa pì bela gioventù.
Gnun d'Italia desidera guèra,
ni massacri ni scene d'oror,
son l'emblema dla nòstra bandiera,
la speransa, la fede e l'amor.
Ma col dì che n'ariva 'd difende,
col bon drit ò l'onor d'italian,
i l'avroma 'd coragi da vende,
rataplan,rataplan,rataplan.
Difensor dla nòstra tèra,
gnun nemis an fa tramblé,
sentinele a la frontiera,
fior d'alpin e canonié,
gnun ramì dla sira spalia,
tribulà dal mal cadù,
l'é 'l Piemont ch'a-j dà a l'Italia,
soa pì bela gioventù. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 09 Dec 08, 12:03 |
|
|
Ho ricevuto un messaggio che dice:
Sei di Torino se.....
________________________________________
Sei di Torino quando per dire che "hai marinato la scuola" dici ho tagliato!
Sei di Torino se "l'appartamento" lo chiami alloggio...
Sei di Torino se chiami bignola "il pasticcino"...
Sei di Torino, quando ordini un marocchino in Calabria e ti guardano come se fossi un marziano... (il "marocchino" è caffè in tazza di vetro, schiuma di latte e cacao)
Sei di Torino se tifi Toro
Sei di torino se per fare la svolta da corso a corso ti metti nel controviale...
Sei di Torino se d'estate al bar siedi nel dehors...
Sei di Torino quando dici beh, io a questo punto farei che andare a pranzo e loro ti guardano ancora più strano e si chiedono perchè non puoi andare e basta senza fare...
Sei di Torino quando la frase ho fatto la figura da cioccolataio non è positiva, anche tu fossi golosissimo ...
Sei di Torino quando fuori dal Piemonte ordini uno stick (ghiacciolo) al bar e ti guardano come se venissi da Marte...
Sei di Torino se anzichè chiedere Come va? dici Com'è? e nel 90% dei casi ti rispondono Com'è cosa?
Sei di Torino se a chi non è di Torino (o del Piemonte) chiedi un cicles (gomma da masticare) e nessuno sa cosa sia...
Sei di Torino quando abusi del più, preferibilmente a seguito dal solo (es. ne restano solo più due) ...
Sei di Torino se dici: Non mi oso (it. Non oso)...
Sei di Torino quando...sei in viaggio, soffri la macchina ed esclami: Sto patendo!!!!
Sei di Torino se per te ogni via larga e lunga è un Corso ...
Sei di Torino se ti giran le balle se una via principale fa una curva ...
Sei di Torino quando fuori dal Piemonte vai al bar e chiedi una brioche...
Sei di Torino quando in vacanza ordini un "San Simone" (liquore amaro) e guardandoti perplesso il cameriere ti porta un'immaginetta sacra...
Sei di Torino quando commenti qualcosa andato storto dicendo: I soma bin ciapà ("Souma bin tchapà...")
Sei di Torino se guidando gridi Bogia! (Boudja!) a chi va piano...
Sei di Torino quando ti perdi se le strade non si incrociano in modo perpendicolare...
Sei di Torino se leggendo alcune frasi precedenti ti sei ripetuto: Perchè... scusa... non si dice così ovunque?
------------------------- |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 17:09 |
|
|
Sono stato in Panteone a Roma ieri ( ahimè son dovuto tornare ) e ho visto le tombe di Re Vittorio Emanuele e del figlio Umberto I insieme a Margherita di Savoia e oggi leggendo la sua biografia vedo due sue frasi in piemontese :
" Decisive le battaglie tra Solferino e San Martino: sembra che, poco prima dello scontro presso San Martino, Vittorio Emanuele II così parlò alle truppe, in lingua piemontese: « Fioeui, o i piuma San Martin o i auti an fa fé San Martin a nui! » (« Ragazzi, o prendiamo San Martino o gli altri fanno fare San Martino a noi! »).
" Però, quando gli eccitati ministri Lanza e Sella gli presentarono il risultato del plebiscito di Roma e Lazio, il re gli disse in piemontese: "Ca staga ciuto; am resta nen aut che tireme un culp 'd revolver; per l'on c'am resta da vive ai sarà nen da pié." (Stia zitto; non mi resta altro che tirarmi un colpo di pistola; per il resto della mia vita non ci sarà niente più da prendere.) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 22:22 |
|
|
Commovente ! L'ho ascoltato leggendo le parole ! |
|
|
|
|
|