Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 23:40 |
|
|
Il "rataplan" è classico di molte canzoni francesi del passato.
ex.:
|: Le roi a fait battre tambour
Pour voir toutes ses dames
Et la première qu'il a vue
Lui a ravi son âme lui a ravi son âme
|: Rataplan rataplan rataplan plan plan plan
In Piemonte, si ricorda un altro ritornello che diceva:
"Rataplan, rataplan,
feu sù ij Almàn". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 23:42 |
|
|
Fé San Martin = fare trasloco...perché i contratti agrari scadevano l'11 novembre, giorno di S. Martino. Allora, la pianura si punteggiava di carri, con le poche masserizie dei contadini obbligati a sloggiare dalle cascine.
P.S. In lingua italiana, non si scrive Panteone, ma Pantheon. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 02 Jan 09, 16:37 |
|
|
Ti ringrazio Giòrss!
Non sapevo come scrivere il titolo di questa canzone alora non trovavo de video. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 02 Jan 09, 19:32 |
|
|
"Pocionin" significa letteralmente "nespolina". Anticamente si diceva così alle fidanzate. Se glielo dici adesso, ti ricevi una risata in faccia... |
|
|
|
|
medeck
Inscrit le: 17 Mar 2009 Messages: 1
|
écrit le Tuesday 17 Mar 09, 9:34 |
|
|
tu es piémontais si tu dis:
gagno au lieu de bambino
cicles au lieu de gomma da masticare
baccagliare pour dire draguer
tagliare quand tu sèches les cours
"sta cosa spinge" pour dire "ça me plaît"
si tu dis dix fois "che ansia" au cours d'une soirée
si tu dis "gobbare" pour dire gerber
tu dis "ciau" au lieu de ciao
tu dis "salaset" et "ciapinabò" et tu les manges souvent mais tu connais pas la traduction en italien
pour toi les grissins sont plus importants du pain
pour toi la juventus est l'équipe des gars de forza nuova
ton gros mot le plus utilisé est minchia, qui est un mot sicilien à la base
si tu viens de la banlieue de turin tous les autres piémontais diront que tu as un accent très turinois alors que les autres italiens vont penser que tu es sicilien ou calabrais
si dans ton quartier les gens parlent dix dialectes italiens différents et tu peux les comprendre tous
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Mar 09, 0:41 |
|
|
Tu dévrais dire: "Tu es de la banlieu de Turin, si...".
Ciapinabò pour dire Topinambour serait plus un mot des alentours de Turin que de la ville (où autrefois se disait: Tupinabò).
Mois je dis Tapinabò.
Salaset je le dis Salëzèt. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 19:23 |
|
|
Ed ecco un regalo per te e per tutti gl'amanti delle lingue :
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/31/Piemont%C3%A8is.jpg
Siccome sono un po' rompicoglioni con questa mia mania della geolinguistica mi dirai domattina dopo un veglione che ti auguro felice come mai vi sia questa penisoletta che esce dall'area piemontese e raggiunge Susa che sarebbe altrimenti immersa nella zona franco-provenzale ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 20:15 |
|
|
La penisoletta indica la penetrazione del Torinese lungo la strada per Susa.
Chiaramente, l'area era precedentemente franco-provenzale ed è stata piemontesizzata.
Il motivo è che il piemontese era il dialetto della capitale, Torino, quindi, veniva visto come lingua della nobiltà e della borghesia.
I nobili e i borghesi di Susa volevano sentirsi piemontesi (se no, i Francesi se li sarebbero mangiati in un boccone, senza neppure sputare il nocciolo).
Era anche un modo dei ricchi per distinguersi dai poveri.
In seguito, i ceti popolari hanno appreso l'idioma per imitazione (tra Settecento ed Ottocento).
Tutto qui.
P.S. l'autore della cartina, forse, avrebbe dovuto scrivere Savijan, per indicare Savigliano, Verssèj per Vercelli e Aot Monfrà, non Aut...
la u, in piemontese, si deve leggere ü, ma alto si dice aot, cioè si deve leggere come in francese àoutt
Non faccio il veglione. Sono invitato ad andare a mangiare il panettone, ma non si veglia...:-)))
al massimo, si spettegola un po'. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 26 Dec 09, 21:27 |
|
|
Canzone medievale del Piemonte orientale :
Vi presento "La Lioneta", conosciuta anche col nome di "Prinssi Raimond" canzone medievale del Piemonte orientale.
Il tema dovrebbe essere d'origine francese.
Essa è diffusa anche in parte della Lombardia (Bergamo).
http://www.youtube.com/watch?v=affSZWZlc4Q
(in questa versione cantata nutro dubbi sulla esatta pronuncia della "n" finale di parole come "cofanin", che non dovrebbe essere pronunciata dura, ma faucale, cioè nasale...)
(La storia è semplice e tragica. Il principe Raimondo è sposato con la bella Marion ed ha due bambini, ma deve partire per la guerra. Decide, allora, di lasciare a casa il principe di Lione, suo fratello minore, che incarica di badare alla prole in sua assenza. Costui, però, insidia la moglie del fratello maggiore, che lo respinge. Per fargliela pagare, il principe di Lione si reca dall'orefice e fa approntare due copie identiche degli anelli di Marion. Poi, si presenta a Raimondo e gli dice che sua moglie gli si è concessa. Raimondo non vuole crederci, perché la conosce troppo bene, ma il principe di Lione gli mostra i due anelli e allora lui impazzisce di gelosia, monta a cavallo e torna a casa come una furia.
La vecchia madre lo vede arrivare ed esorta la nuora ad andargli incontro coi figli. Marion si avvia, ma il marito, in un momento d'ira, scaraventa un figlio giù dalla scalinata dl palazzo e lo uccide.
Poi, trafigge la consorte.
Quando, però, il principe Raimondo apre il bauletto dei gioielli, si accorge che i veri anelli sono ancora là. Allora decide di suicidarsi).
Prinssi Raimond a s'veul maridé,
dama gentila së chièl veul sposé.
L'é pà 'ncor n'ann ch'a l'é maridé,
òh chë la goèra ai toca già 'ndé.
Fait sté a cà sò fratelin,
përchè i goèrnéissa '1 sò bel fiolin.
Fait sté a cà sò fratelin,
përchè i goèrnéissa '1 sò bel fiolin.
<<“Oh se vi dico”, dama gentil,
voréissi féme l'amor a mi>>
<<Oh, nò nò nò, ò prinssi 'd Lion,
mi i fas pà 's tòrt "al mio" marì>>
Prinssi 'd Lion va da l'andorador,
per fésse fé doj anelon,
doj anelon e doj anelin,
compagn ad cui 'd la Marionssìn.
Prinssi Raimond l'à vist a venir:
“O che noveli 'm portévi a mi!”
“Bon-i per mi e gràmi per voj,
la vostra dama l'a fàmi l'amor”.
“La mia dama l'è dama d'onor,
l'avrà pà fàvi l'amor a voj,
la mia dama l'è dama d'onor,
l'avrà pà fàvi l'amor a voj”.
“Oh, ma s'i basta nén ad mi,
goardéj sì i vòst doj anelìn,
doj anelin e doj anelon,
compagn ad coj 'd la Marionsson”.
Prinssi Raimond monta a caval,
sénssa la séla a i mancava i stival
e tanto fòrt com lo fazìa 'ndé
le peri d'la vila i fazìa trëmé.
La soa mama, ch'a l'era al balcon,
l'à vist el prinssi ch'avnìva a Lion
<< “Oh se vi dico”, dama gentil,
andéj 'ncontr' a vòstro marì>>
“Ma cos' i avreuni da presenté?”
“O presentéj i sò fiolin bel!”
“Ma cos' i avreuni da presenté?”
“O presentéj i sò fiolin bel!”.
A l'à pijàlo për man e për pé,
giù daj scaléje a l'à fàlo volé.
“Oh pian pian pian ò sor cavàjer,
përché 'm maséve i mè fiolin bel?”.
“Oh tas ò tas, ò dama gentil,
ch'altretant na fareuni ad ti!
Oh tas ò tas, ò dama gentil,
ch'altretant na fareuni ad ti!”.
A l'à gropà la dama gentil
tacà la coa dël caval grison
e tanto fòrt com lo fasìa 'ndé,
le peri d'la vila i fazìa trëmé.
“Oh ma da già ch' a i eu da morì,
pièvi la ciav dël vòst cofanin!
Oh ma da già ch'a i eu da morì,
pièvi la ciav dël vòst cofanin!”.
Sa l'é 'ndùrbind col bel cofanin,
fin-a le giòje i fazìo “din din”.
Sa l'è ndùrbind col bel cofanin,
fin-a le giòje i fazìo “din din”.
<<“Oh se vi dico” dama gentil,
podevi 'ncora rinvenir”.
“Oh nò nò nò ò sor cavajér,
voj i eve massami 'l mè fiolin bel.”
“Campéme giù la mia spà
e cola là dal pùgn andorà!”
Quand a l'à avù la soa spà
o sù 'ntel cheur a s'l'élo piantà.
“Per una lenga ch'i eu scotà,
mi a l'è in trè,
noj bisogna morì!
Për una lenga ch'i eu scotà,
mi e noj an trè bisogna morì!” |
|
|
|
|
Poulpette
Inscrit le: 07 Feb 2010 Messages: 1 Lieu: France
|
écrit le Monday 08 Feb 10, 0:20 |
|
|
Grazie per La mia mamma veul che fila!
Ci sono anche questi canzoni :
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 08 Feb 10, 11:25 |
|
|
Di nulla...però, tieni conto che Vecchio Scarpone e Quel mazzolin di fiori sono canzoni in lingua italiana, non strettamente piemontesi.
ANZI, LA SECONDA ' STATA SCRITTA IN LOMBARDIA, come si vede bene dall'inframmezzamento di dialetto lombardo.
"No l'è vegnù da me,
l'è andà dalla Rosina"...
invece, la prima non è neppure una canzone popolare, ma una canzonetta di musica leggera, che ha partecipato al festival di Sanremo
http://wikitesti.com/index.php/Vecchio_scarpone
ANIMATION FORUM [ José ]
- Comme nous l'avons indiqué dans d'autres Fils de discussion, il est impératif de s'exprimer en français afin que tous les lecteurs du Forum puissent suivre les échanges.
Merci ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 12 Feb 10, 10:11 |
|
|
Burat Tavo
PIEMONTÈIS CHE MI I SON
Dabon mi i l'hai nen d'aotre soste/Davvero non ho altri ripari
da fòra dal mond ëd mia lenga./oltre al mondo della mia lingua.
'L piemontèis a l'é mè pais. /Il piemontese è il mio paese.
Mi i l'hai gnente d'aotr da difende,/Non ho nient'altro da difendere
mach ës lagh ëd laità bujenta, /solo questo lago di latticello bollente
coma na colòbia sarvaja,/come un pastone selvaggio
che d'andrint e fòra a'm nùriss. /che dentro e fuori mi nutre.
'L piemontèis a l'é mè pais./Il piemontese è il mio paese
Gnùn d'aotri drapò d'andeje dapress, /Nessun altra bandiera da seguire
che coste paròle 'd rista tròp dura, /che queste parole di filo di canapa troppo duro
bagnà, tëssùa con la mia saliva / bagnato, tessuto con la mia saliva
e che a coata a j'euj mè còrp patanù./e che copre agli agli occhi il mio corpo nudo.
'L piemontèis a l'é mè pais. /Il piemontese è il mio paese.
Tùta la resta a l'é mach d'anviron./Il resto sono solo dintorn |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 04 Feb 11, 10:27 |
|
|
Ici je vous présente quelques ressemblances entre le piémontais et le français (et ses différences avec l’italien) depuis le pétit glossaire en ligne de l’association «La Losna» (l’éclair)
Alman / allemand / tedesco
Amusé / amuser / divertire
Ambrassé / embrasser / abbracciare-baciare
Anlevé / enlever / togliere
Anvija / envie / voglia
Apelé / appeler / chiamare
Apress / après / dopo
Aragn / araignée / ragno
Arangé / arranger /aggiustare
Arlev / relève / ricambio
Arsort / ressort / molla
Articioch / artichaut / carciofo
Asar / hasard / caso
Atrapé / attraper / prendere
Avion / avion / aereo
Bassin / bassin / bacino-bacinella
Becheria / boucherie / macelleria
Bergé / berger / pastore
Bisù / bijou / gioiello
Blaga / blague / scherzo
Boita / boite / scatola
Bosch / bois / legno-bosco
Brisé / briser / rompere
Bugé / bouger / muovere
Bonet / bonnet / cappello
Bunor / bonheur / felicità
Cassé / casser / rompere
Caté / acheter / comprare
Chité / quitter / lasciare
Cher / char / carro
Cheina / chaîne / catena
Ciresa / cerise / ciliegia
Clavié / clavier / tastiera
Cofe / coffre / forziere
Corbela / corbeille / cesto
Crajon / crayon / matita
Cress / crèche / asilo nido
Cugé / coucher / coricare
Cumplenta / complaint / lamentazione
Denié / dernier / ultimo
Dermage / dommage / danno
Descroché / décrocher / sganciare
Desrangé / déranger / disturbare
Dont / dont / di cui-del quale
Drapò / drapeau / bandiera
Drol / drôle / strano
Ecran / écran / schermo
Fat / fade / insipido
Fasson / façon / modo
Fular / foulard / fazzoletto da collo
Fusetta / fusée / missile
Lingeria / lingerie / biancheria
Logé / loger / alloggiare
Gravé / graver / imprimere
Grimassa / grimace / smorfia
Intamné / entamer / incominciare
Làit / lait / latte
Lerma / larme / lacrima
Madama / madame / signora
Marié / marier / sposare
Meis / mois / mese
Menage / menage / gestione
Mersì / merci / grazie
Minusié / menuisier / falegname
Mituné / mijoter / cuocere a fuoco lento
Meison / maison / casa
Monsu / monsieur / signore
Mojen / moyen / mezzo
Mot / mot / parola
Munté / monter / salire
Nivel / niveau / livello
Nevud / neveu / nipote
Ordinator / ordinateur / computer
Ouvra / œuvre / opera
Pais / pays / paese
Pia / pie / gazza ladra
Plenta / plainte / querela
Pois / pois / pisello
Pussé / pousser / spingere
Rainura / rayure / graffio
Regret / regret / dispiacere
Regreté / regretter / dispiacersi
Reid / raid / rigido
Ridò / rideau / tenda
Rua / roue / ruota
Sabot / sabot / zoccolo
Sagrin / chagrin / preoccupazione
Salada / salade / insalata
Salop / sale / sporco
Sieta / assiette / piatto
Spurì / pourri / appassito-marcio
Suagnà / soigné / curato
Strup / troupeau / gregge-mandria
Sumbr / sombre / scuro
Teit / toit / tetto
Tesoire / ciseaux / forbici
Tramblé / trembler / tremare
Travaj / travail / lavoro
Tricoté / tricoter / lavorare a maglia
Tumbé / tomber / cadere
Utiss / outil / attrezzo
Viage / voyage / viaggio
Vitura / voiture / auto-vettura
Zibié / gibier / selvaggina
Dernière édition par Francesco le Tuesday 22 Feb 11, 12:49; édité 4 fois |
|
|
|
|
|