Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 20:53 |
|
|
A nu înţelege nimic din ceva = a nu se alege cu nimic din ceva, a nu profita de ceva..
Mot à mot:
Ne rien comprendre de quelque chose= ne pas profiter de quelque chose,par ex, d'un objet etc. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 08 Feb 09, 11:58 |
|
|
A sorbi pe cineva din ochi = a ţine foarte mult la cineva, a-l privi cu drag,a iubi pe cineva.
A sorbi cuvintele (sau vorbele, scrisul etc.) cuiva = a asculta sau a citi cu mare atenţie şi interes pe cineva.
J'ouvre une petite parenthèse,les mots a iubi(aimer),dragoste(amour),vorbe(paroles,mots) sont d'origine slave.
Sorbi vient de lat. sorbire (= sorbere)etc |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Sunday 08 Feb 09, 12:32 |
|
|
J'ai traduit ces expressions un peu littéraire,Camélia.
A sorbi pe cineva din ochi = a ţine foarte mult la cineva, a-l privi cu drag,a iubi pe cineva.
Absorber quelqu'un avec les yeux=regarder quelqu'un avec amour,aimer quelqu'un.
A sorbi cuvintele (sau vorbele, scrisul etc.) cuiva = a asculta sau a citi cu mare atenţie şi interes pe cineva.
Absorber les mots(ou les paroles,l'écrit..)de quelqu'un=écouter ou lire avec une grande attention et intérêt quelqu'un.Par exemple, quand nous lisons un grand écrivain que nous aimons beaucoup. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 08 Feb 09, 15:58 |
|
|
En italien existe encore le verbe "sorbire". On dit, par ex. : "sorbire un gelato". Le "sorbetto" a la même origine.
Mais on ne dit pas "sorbirsi qualcuno con gli occhi". La forme italienne serait plutôt: "mangiarsi qualcuno con gli occhi" |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 08 Feb 09, 16:51 |
|
|
giòrss a écrit: | La forme italienne serait plutôt: "mangiarsi qualcuno con gli occhi" |
Nous avons cette variante aussi.
A mânca (pe cineva) din ochi-Manger quelqu'un(des) avec les yeux. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 21:17 |
|
|
A-şi frământa mâinile = a manifesta o mare nelinişte, o tulburare prin frecarea puternică a mâinilor.
Frământa vient de fragmentare.
A face (sau a duce) casă bună cu cineva = a trăi cu cineva în bună înţelegere, a se împăca bine. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 22:05 |
|
|
A-şi frământa mâinile = a manifesta o mare nelinişte, o tulburare prin frecarea puternică a mâinilor.
Pétrir les mains=manifester une grande inquiétude. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 0:02 |
|
|
A face (sau a duce) casă bună cu cineva = a trăi cu cineva în bună înţelegere, a se împăca bine.
Faire ou mener une bonne maison avec quelqu'un=vivre avec quelqu'un en compréhension (harmonie),s'entendre bien. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 10:40 |
|
|
Rien en italien ... |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 11:02 |
|
|
Etre pris la main dans le sac = être surpris, pris sur le fait.
Manger dans la main de quelqu'un =être soumis et dépendant de quelqu'un.
L'équivalent en roumain et italien? |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 11:50 |
|
|
Etre pris la main dans le sac = être surpris, pris sur le fait.
En roumain:
A prinde pe cineva cu mâţa sau cu mâna în sac.
Prendre quelqu'un avec le chat ou avec la main dans le sac.
Mâţa c'est un terme populaire. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 11:58 |
|
|
Manger dans la main de quelqu'un =être soumis et dépendant de quelqu'un.
En Bucovine j'ai entendu dire:
A-i mânca cuiva din palmă. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 19:56 |
|
|
Prendere (cogliere) qualcuno con le mani nel sacco
En italien existe le mot "palmo": il palmo della mano (autrefois se disait aussi "la palma della mano")... en espagnol aussi el palmo de la mano
français : paume portugues : palma
impalmare (it) qualcuno -> se marrier avec q.qun. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 8:06 |
|
|
A fi cu un picior în groapă = a fi aproape de moarte.
A săpa cuiva groapa = a unelti împotriva cuiva.
Pour l'origine du mot "groapă"( fosse, trou,fossé,aussi le sens de tombe )il y a plusieurs variantes.Sur divers dictionnaires il est marqué que c'est un mot autochtone étant proche de alb. g r o p ë. (donc mot dace- trace),sur d'autres dictionnaires c'est marqué que c'est un mot d'origine slave....Je suis curieuse si dans d'autres langues romanes ce mot existe.
A săpa vient de latin sappare etc |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 9:33 |
|
|
J’aurais pensé plutôt à une origine germanique:
Tombe se dit Grab en allemand, graf en néerlandais, grave en anglais.
Voyez le Online Etymology Dictionary :
http://www.etymonline.com/index.php?search=grave&searchmode=none
Je me demande si le (fr.) crypte, (angl.) crypt, (esp., cat., it.) cripta y serait apparenté, au-delà du grec κρύπτη.
Ce même mot grec a donné aussi (fr.) grotte, (it.) grotta, (esp., cat.) gruta, avec le sens de caverne, qui peut entraîner souvent le sens de caverne funéraire. |
|
|
|
|
|