Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 5:10 |
|
|
La semaine dernière, j'ai acheté une B.D. de Bob et Bobette. Au Québec, bobette désigne le sous-vêtement qu'on nomme ailleurs slip, boxer, caleçon, petite culotte, string... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 9:22 |
|
|
en France, un bob se met sur la tête !
et au Québec, ça se met où ?
bon, j'irai donc à la page avec mon bob et ma bobette :wink:
je viens de voir dans le dico, bob vient du diminutif Bob de Robert
le nom serait venu en France avec les troupes américaines (pendant ou après la seconde guerre mondiale)
Dernière édition par Xavier le Wednesday 01 Jun 05, 16:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 12:10 |
|
|
"Bob" est aussi le nom donné dans les campagnes d'informations belges et néerlandaises au "conducteur désigné" (personne qui reste sobre en boîte pour reconduire ensuite les copains ivres chez eux). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 13:31 |
|
|
C'est même devenu une expression très utilisée : "faire bob" !
On ne dit plus "conduire et donc ne pas boire" mais "faire bob" ou "être bob" ! |
|
|
|
|
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 14:41 |
|
|
Au Québec, Bob n'est qu'un diminutif de Robert, pas un couvre-chef, Xavier.
Et Maisse Arsouye doit être trop jeune pour connaître cette série du wallon Willy Vandersteen pour ne pas l'avoir mentionné. Il l'a commencée en 1945. Suske en Wiske, ça s'appelait. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 16:05 |
|
|
Je ne l'ai pas mentionnée simplement parce qu'on en parlait déjà dans le premier message.
De plus Willy Vandersteen, n'était pas wallon mais flamand ! Suske en Wiske est d'ailleurs la seule BD néérlandophone à s'être si bien exportée. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 16:35 |
|
|
Il me semble qu'au Québec, une petite culotte désigne le même sous-vêtement pour les deux sexes. |
|
|
|
|
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
écrit le Wednesday 01 Jun 05, 17:07 |
|
|
C'est bobette qui sert pour tous et toutes, les petites culottes sont pour les filles seulement, les boxers ou caleçons juste pour les gars. Pour ce que j'en sais, le mot bobette n'était employé qu'au Saguenay il y a encore 20 ans, alors que j'ai vu ce mot dans un magazine récemment, et entendu à la télé, et tout le Québec sait maintenant ce que ça désigne. |
|
|
|
|
shokin
Inscrit le: 30 Mar 2009 Messages: 5 Lieu: Fribourg (CH)
|
écrit le Monday 30 Mar 09, 16:52 |
|
|
Est-ce que les Bob et Bobette se vendent encore en Belgique ? à un moment donné, je n'en ai plus trouvé dans nos magasins en Suisse.
PS : 2-3 jours à Bruxelles. J'espère peut-être trouver Suske En Wiske. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 30 Mar 09, 19:06 |
|
|
Il n'y a aucun problème pour trouver les BD "Bob et Bobette" en Belgique.
Pour mémoire, la série est flamande et écrite dans cette langue et s'appelle Suske en Wiske"
Suske est le diminutif (-ke) de François. Wiske est aussi un diminutif mais je ne sais pas de quel prénom.
Le diminutif -ke se retrouve dans Manneke Pis (man = homme, manneke: petit homme), célèbre enfant de Bruxelles (un Ketje) qui a éteint un incendie d'une singulière mais efficace façon ! Devinez comment ? ... sinon, venez le voir à Bruxelles, il a une statue près de la Grand-Place.
Traductions de Suske en Wiske en différentes langues :
[bewerken] Vertalingen
Suske en Wiske zijn ook verschenen in vele andere talen (van Afrikaans tot Zweeds, en van Latijn tot Esperanto) en streektalen (Fries, Gronings, Drents, Twents, Limburgs en Brabants).
De volgende namen worden in andere talen gebruikt:
Afrikaans: Neelsie & Miemsie
Brabants:Suske & Wieske
Chinees (Taiwanese versie): Dada & Beibei
Chinees (Versie vasteland): Bo bu & Bo be te
Deens: Finn & Fiffi (later: Bob & Bobette)
Duits: Ulla und Peter (later: Bob und Babette/Suske und Wiske/ Frida und Freddie)
Esperanto: Cisko kaj Vinjo
Engels (UK): Spike & Suzy
Engels (USA): Willy & Wanda
Fins: Anu ja Antti
Frans: Bob & Bobette
Grieks: Bobi & Lou
Indonesisch: Bobby dan Wanda
Italiaans: Bob e Bobette
Japans: ススカとウィスカ (Susuka to Wisuka)
Latijn: Lucius et Lucia
Noors: Finn & Fiffi
Portugees: Bibi & Baba
Portugees (Brazilië): Zé & Maria
Spaans: Bob y Bobette, Bob y Bobet
Swahili: Bob na Bobette
Tamil: Bayankaap & Bayanam
Tibetaans: Baga & Basang
IJslands: Siggi og Vigga
Zweeds: Finn & Fiffi
cf. http://nl.wikipedia.org/wiki/Suske_en_Wiske#Albums
Ces deux personnages ont leur site officiel où vous retrouverez la totalité des albums. Ils ensont au n°303 qui est sorti le 21 février de cette année : De Knikkende Knoken. J'ignore si la traduction française est déjà disponible... mais c'est fort probable.
http://www.suskeenwiskeshop.nl/ |
|
|
|
|
Sibernadette
Inscrit le: 29 Oct 2008 Messages: 86 Lieu: Hérault, France
|
écrit le Tuesday 31 Mar 09, 8:16 |
|
|
Patrick a écrit: | Le diminutif -ke se retrouve dans Manneke Pis (man = homme, manneke: petit homme), célèbre enfant de Bruxelles (un Ketje) |
Ce diminutif me fait penser à une autre BD : Quick et Flupke , que je lisais à peu près à la même époque que Bob et Bobette; je suppose que ces "petits noms" ont une traduction: ces deux gamins faisaient des bêtises sans arrêt...beaucoup plus que Bob et Bobette! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 31 Mar 09, 21:48 |
|
|
Je me suis laissé dire (source : un journal à princesses...) que les Bruxellois ont baptisé Flupke le duc de Brabant, dont le prénom est Philippe.
J'ajoute que le roi Louis XIV, dont le frère se nommait ainsi, prononçait Flippe, prononciation française d'époque. Que l'on songe à la Flipotte de Molière, et l'on décodera sans mal Flupke. |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 31 Mar 09, 23:01 |
|
|
Il est vrai que cette rumeur a circulé après un programme télévisé français sur les têtes couronnées où l'animateur avait en effet dit cette grosse connerie. Le prince Philippe est loin d'être un génie mais il est relativement respecté par les Belges. Flupke est en effet à Philippe ce que Momo est à Maurice. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 25 Jun 09, 17:51 |
|
|
J'ignorais que cette BD s'était aussi bien exportée.
En même temps, on ne compte plus les aventures de ces deux enfants et leurs compagnons...
Mais je dois dire que parfois les scénarii sont assez simplistes, on voit bien que c'est pour les plus jeunes d'entre nous.
Ca ne m'a pas empêché de les dévorer quand j'étais petit, et encore maintenant de temps en temps.
Je pense qu'il y a eu plusieurs scénaristes et dessinateurs, mais je ne sais plus exactement... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 27 Jun 09, 19:39 |
|
|
Wiske est le diminutif de Louise (Louiseke), comme on dirait Louisette…
+++++++++++++++
Quant à Flupke – qui est bien un diminutif de Philippe –, il fut en tout cas utilisé par les étudiants pour nommer un des doyens des socialistes bruxellois, lorsqu'il enseignait encore à l'universite (de Bruxelles) : Flupke Moustache !
+++++++++++++++
Willy Vandersteen fut aussi entre autres l'auteur des aventures de Bessy (une héroïque chienne…) Une exposition consacrée à son œuvre se tiendra tout l'été à l'hôtel de ville de Bruxelles.
http://www.actuabd.com/Bruxelles-fete-les-classiques-de-la-bande-dessinee-flamande-Willy-Vandersteen-et-Marc-Sleen |
|
|
|
|
|