Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 13:10 |
|
|
Ciao, Bonjour,
A l’exception de Co :Quaiondi / It : quaggiù en corse je ne trouve pas d’équivalent "ressemblant" pour l’italien ?
En connaissez vous, en toscan par exemple ?
Fr : Par là, de là. It : di, da costì. Co : Custindi : In issu locu: custindi face di più caldu chè quì (o quindi)
Fr : De l'autre côté, de là. It : di là di, di là. Co : Dillandi Da culandi, da l'altra banda: vaitine dillandi.
Fr : Là-bas (à distance assez grande); de l’autre côté, par là bas. It : colà lontano. Co : Quallandi culandi / Indica un locu luntanu è indeterminatu: parte, andassine quallandi
Fr : Là-haut, par là-haut. It : da, di quassu. Co : Quassundi Di parte insù, in altu senza precisione di locu: stà quassundi; andà per quassundi.
Fr : En bas, dans le bas. It : quaggiù. Co : Quaiondi quaghjondi In bassu, in u bassu, in fondu: Quaiondi ùn si vede nunda, colla più in’altu.- Di sottu
Par ailleurs, j’ai souvent entendu en corse « Dilla », pour désigner une pièce mitoyenne de maison, la pièce d’à coté, mais je ne trouve dans aucun dictionnaire ?
Merci
Ref. :
http://infcor.adecec.net/ |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Sep 09, 13:40 |
|
|
'Sto quaiondi, custindi, mi pare una soluzione arcaica per evitare una finale accentata (quaiò,custì)...aggiungendoci un "-indi", che sembra derivare da un "inde" latino, per rafforzare.
A parer mio, restiamo, comunque, nell'ambito del toscano settentrionale arcaico. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 12 Sep 09, 8:22 |
|
|
Merci giòrss,
Autre curiosité, l’usage de « poi »
Exemple :
Fr : ce n’est pourtant pas difficile, non (pas difficile). Co : ùn’hè tantu difficiule, no ùn’hè = ùn’hè poi tantu difficiule, no poi.
Poi semble être utilisé pour souligner une conséquence de ce qui précède comme : donc, puisque , même une confirmation un renforcement du non.
On a la répétition fréquente de "ùn’hè" ou de "poi". "Poi" peut être éventuellement suivit d'un point d'exclamation suivant le contexte : no, poi !
Fr : ce n’est pourtant pas difficile, non puisque …/ Fr : ce n’est pourtant pas difficile, non affirmatif = ce n’est pourtant pas difficile, non enfin ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 14 Sep 09, 12:20 |
|
|
En italien on dirait: non è poi tanto difficile!
Il faudrait voir si "no poi" en position finale c'est une simple traduction relativement recente de "non enfin".
P.S. en toscan "non" se dit " 'un"...la difference entre toscan et corse me semble simplement qustion de graphie. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Tuesday 15 Sep 09, 3:19 |
|
|
L'expression "no poi" n'est pas sans rappeler "no pues", en réponse négative catégorique, utilisée dans certaines provinces andines argentines. En Espagne, ce serait plutôt "pues no". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 15 Sep 09, 22:43 |
|
|
giòrss, alloa
Merci,
Excellentes réponses, vos deux remarques coïncident curieusement avec les faits suivants :
Les Corses Américains du Venezuela et de Porto Rico parlaient l’espagnol(Dont mon arrière grand mère du Venezuela ), ils étaient tous originaires du Cap Corse.
A leur retour, avant 1900, ils ont probablement introduit, ou appuyé, l’usage du « poi » en fin de phrase qui est relativement récent par rapport aux similitudes Toscanes habituelles :
No, poi ! : est effectivement dit en réponse négative catégorique, son usage en position finale ne semble pas être trés répandu, sans doute limité au Cap Corse ?
Caramba ! |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 16 Sep 09, 21:49 |
|
|
Ho letto su www.dialettando.com che : " Di tutte le parlate corse, quella del Capo Corso è la più vicina al Toscano. "
Testo Corso
- O Pescador di l'onda
O Pescador di l'onda, ven'à pescà più in quà
Ven'à pescà u miò anellu
Ven'à pescà u miò anellu chi m'hè cadutu in mar
- L'anellu hè già pescatu
L'anellu hè già pescatu, cosa mi vole dà?
- Ti derrò centu scudi
Ti derrò centu scudi e borse à riccamà
- Nùn vogliu centu scudi
Nùn vogliu centu scudi, nè borse à riccamà
Vogliu un basgiu d'amore
Vogliu un basgiu d'amore, che quellu pagherà
Sulla toia bella barca, la più bella si ne va
Traduzione in italiano
- O Pescator dell'onda
O Pescator dell'onda, vieni a pescare più in quà
Vieni a pescare il mio anello
Vieni a pescare il mio anello che mi è caduto in mare
- L'anello è già pescato
L'anello è già pescato, cosa mi vuole dare?
- Ti darò cento scudi
Ti darò cento scudi e borse da ricamare
- Non voglio cento scudi
Non voglio cento scudi, ne borse da ricamare
Voglio un bacio d'amore
Voglio un bacio d'amore, che quello pagherà
Sulla tua bella barca, la più bella se ne va |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 17 Sep 09, 14:34 |
|
|
Infatti, a parte "toia", che pare napoletano, quindi meridionale, il resto è toscano arcaico (con le u al posto delle o del toscano più moderno).
Perfino quel basgiu mi ricorda la g toscana. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 22 Sep 09, 13:14 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | " Di tutte le parlate corse, quella del Capo Corso è la più vicina al Toscano. " |
Cos : Iè, di tutti i parlati corsi, quellu da u Capi Corsu hè u più vicinu di u tuscanu / Iè, da tutti i parlati corsi, u capicursinu hè u più vicinu di u tuscanu.
Une curiosité que l’on pourrait retrouver aussi en Toscane.
En Corse surtout dans le Cap, l’usage de « Accipe » .
Je l’utilise fréquemment en début de phrase :
Co : Accipe ! Accipe !
Co : Accipe = Fr : peste, diable, en voilà une affaire
Co : accipe forche : accipicchia, accidenti
http://infcor.adecec.net/
Fr : Acciper :
Attraper. Fam. et région. Recevoir dans ses mains (un obj. lancé)
Acciper. Subjuguer, prendre de force ou par surprise. « I me n'a tellement dit qu'i m'a accipai ».
R. MENSIRE, Le Patois cauchois,
http://www.cnrtl.fr/definition/acciper
Roman : Acciper : escroquer, prendre, dérober. Roman. Du latin accipere, d'où on a tiré aussi, par aphérèse, le verbe chiper qui a la même signification.
http://www.bmlisieux.com/normandie/dubois02.htm
Fr : Chiper :
De chipe « petit morceau, rognure d'étoffe »
Une orig. à partir de acciper* « prendre » (D'HAUTEL, s.v. acciper; SAIN. Lang. par., p. 438; EWFS2) est moins probable. Fréq. abs. littér. : 123.
http://www.cnrtl.fr/definition/chiper
En : Chip : Probablement sans rapport mais en contradiction possible avec une éventuelle éthymologie commune avec « chiper » en français :
En : Chip
http://www.etymonline.com/index.php?term=chip |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 23:30 |
|
|
Objet : Etymologie et histoire de Celliere / Cigliere / Ciniere
En italien, comme pour d’autres langues italo romanes il semblerait qu’il existe deux termes pour désigner le lieu ou l’on stocke les denrées alimentaires :
« Cantina » : en général désigne la cave à vin, on y fabrique on stocke et éventuellement on y vend le vin
« Celliere » : désigne le lieu ou l’on stocke toutes les autres denrées, huile, fruits et légumes et éventuellement le vin, ce qui correspond en français au « cellier ».
Il semblerait que « celliere » existe aussi sous deux autres formes : « cigliere » et « ciniere »
« Ciniere » serait une erreur ? on le retrouve parfois dans les descriptifs de maisons à vendre des agences immobilières.
Pour « cigliere » et « ciniere » : S’agit-il d’une évolution linguistique classique ou d’une erreur ponctuelle ?
« Ciniere » ne se trouve pas dans la liste toutes les variantes :
Celer, celliere, cellieri, celliero, cieliere, cielliere, ciellieri, cigliere, ciglieri, ciliere, cillieri.
http://tlio.ovi.cnr.it/voci/008624.htm
Avez vous des idées ou des précisions à ce sujet ?
Merci |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 19 Jan 10, 15:00 |
|
|
Vient de "cellarium"...latin...terme normal dans le moyen age.
Luogo di immagazzinamento di derrate alimentari e prodotti agricoli.
www.etimo.it
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 13:49 |
|
|
Jfblanc a écrit: | Sur le padan, on trouve plein de documents en ligne dont "la lingua padana ed i suoi dialetti" de Sergio Salvi et même la thèse (en anglais) de Geoffrey Hull 'the linguistic unity of northern italy" qui regroupe même avec le padan les langues rhéto-romanes... |
salut
je récupére cet thread parce que je suis très interessé à ce sujet mais j´arribe pas à trouver la thèse de Hull sur le web.
Tout ce que j´ai trouvé ce sont des articles de Claudi Meneguin, quelques articles dans la revue RomaniaMinor, le bouquin de Salvi (en PDF) et un article du même Hull: La lingua Padanese, mais pas la thèse.
si quelqun peut m´aider, je le rémercie d´avance |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 10 Apr 11, 20:52 |
|
|
En corse « cotru » = glace, verglas aurait pour étymologie « cota » = pierre, caillou, galet; lissoir pour le cuir, mais l’étymologie de « cota » est indéfinie ?
J’ai fait des recherches pour d’autres langues, sarde inclus, je n’ai retrouvé aucun équivalent ayant une ressemblance avec "cotru" ?
Il est tout de même curieux que pour du verglas on ne retrouve aucune trace de « cotru » dans les autres langues italo romanes ?
Les synonymes « ghjacciu, ghjelu » sont beaucoup moins usités en ce qui concerne mon entourrage dans le Cap Corse. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 28 Apr 11, 9:24 |
|
|
pastóia....
Report du message "indésirable" dans le fil mot du jour « pâture »
Dernière édition par MiccaSoffiu le Monday 01 Aug 11, 19:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
|