Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 11:45 |
|
|
J'ai testé le premier en tchèque. C'est plutôt réussi. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 18:26 |
|
|
J'ai essayé avec un chant irlandais:
Johnny, I Hardly Knew Ye.
Maintenant, essayez de faire prononcer le texte suivant:
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.
Je trouve que
http://text-to-speech.imtranslator.net/
est ici nettement meilleur.
Après avoir écouté en anglais, j'ai vicieusement fait prononcer le même texte par la voix du français, de l'allemand etc.
Tordant
Pour le chinois, c'est dit plus ou moins en anglais, avec l'accent ... J'apprécie tout particulièrement "drums and guns and guns and drums"
Essayez la voix japonaise, après la chinoise. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 18:50 |
|
|
Encore plus fort:
La traduction anglais -> français, suivie de la prononciation.
Tout n'est pas incohérent.
En tous cas "tambours et fusils et fusils et tambours" c'est dit avec une liaison.
Bravo à l'équipe qui a créé ça 8) |
|
|
|
|
|