Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 28 Sep 09, 10:28 |
|
|
Je ne connais strictement rien au grec, mais dans le test de traduction automatique suivant j’ai obtenu :
Chien : Σκύλος Chasse : Κυνήγι Berger : βοσκός Attaquer : επίθεση
Chien de chasse : κυνηγόσκυλο
Chien de berger : τσοπανόσκυλο
Chien d’attaque : επίθεση σκύλου
Si cette traduction automatique n’est pas complètement stupide, que peut-on déduire du fait que l’on obtienne un seul terme pour « chien de chasse » et «chien de berger» et deux termes pour attaque ?
Quelles sont les particularités éventuelles des deux termes uniques ?
Dans le cas contraire, veuillez accepter toutes mes excuses.
Merci
Ps à l’attention des modérateurs : Merci de bien vouloir supprimer ou déplacer mon message sans préavis, si il est incongru ou de nature à perturber le forum. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 17:52 |
|
|
En fait, c'est assez simple et naturel. La langue grecque, contrairement à la nôtre, pratique volontiers la composition nominale mais un peu moins que le grec ancien, l'allemand ou le sanskrit classique. On ne forme donc des noms composés que pour les termes usuels.
Comme « chien de chasse » et « chien de berger » sont d'emploi très courant, en particulier chez un peuple qui, encore très récemment, était essentiellement rural, ils ont droit à des composés.
En revanche, les Grecs ne sont pas encore devenus assez gros cons pour dresser des chiens à l'attaque, du moins couramment, et, s'il faut en parler, ils auront recours à une forme syntaxique construite avec un génitif, tout comme en français.
Ce qui est cocasse, c'est que la forme que tu as obtenue, επίθεση σκύλου, inverse les deux termes et signifie exactement « attaque de chien » !
Mais, pour des raisons idéologiques, je ne donnerai pas la traduction grecque de « chien d'attaque ». |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 14:48 |
|
|
Patrick a écrit: | => Βελγικός Ποιμενικός Τερβίρεν |
Pour les non-Belges et les non-cynophiles, le Tervuren est une des sous-races (canines) du berger belge. |
|
|
|
|
WAHOO!
Inscrit le: 28 Jul 2010 Messages: 2 Lieu: Athenes en demenagement vers Rouen
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 8:25 |
|
|
Citation: | Ce qui est cocasse, c'est que la forme que tu as obtenue, επίθεση σκύλου, inverse les deux termes et signifie exactement « attaque de chien » ! |
Pas exactement, attaque de chien se dit plutot "επίθεση σκύλiwv", ( desoler pour mon w a la place du omega, mais je n'ai pas un clavier grecque).
Mais επίθεση σκύλου sonne tres (tres mal) en soit, et je ne pense vraiment pas que se soit juste. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 9:32 |
|
|
Citation: | désolé pour mon w a la place du omega, mais je n'ai pas un clavier grecque. |
Utilise la fonction "clavier" en haut de cette page. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 10:14 |
|
|
WAHOO! a écrit: | … attaque de chien se dit plutot "επίθεση σκύλiwv" … |
Est-ce que ce choix de επίθεση σκυλίων signifie que το σκυλί est devenu d'emploi plus courant (plus démotique) que ο σκύλος ? |
|
|
|
|
WAHOO!
Inscrit le: 28 Jul 2010 Messages: 2 Lieu: Athenes en demenagement vers Rouen
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 10:35 |
|
|
Quand je parle de l'attaque des chiens ou d'attaque de chiens je dirais: επίθεση σκuλιώv, mais quand on va parler du chien, π.χ: Ο σκύλος δεν είναι άγριος, on va bien employer ο σκύλος et pas (du moins le plus couramment) το σκυλί. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Jul 10, 10:33 |
|
|
Tous ces doublets avec des neutres (ο σκύλος / το σκυλί, η νήσος / το νησί, etc.) sont très pratiques pour les étrangers débutants comme moi car ils sont bien plus faciles à accentuer et à décliner. C'est pour la même raison que je fais un usage abondant du -άκι, quelquefois trop abondant (je me souviens des rires d'une serveuse devant mes μαρμελαδάκι et βουτυράκι).
Il me semble aussi assez clair qu'ils sont issus de diminutifs (το σκυλίον, το νησίον) mais qu'ils ont perdu cette nuance. Quelles nuances ont-ils donc maintenant ?
J'ai l'impression par l'exemple que tu donnes que le neutre est plus indéterminé, plus abstrait. On montre des morsures de chien(s) au médecin mais le chien, lui, n'est plus là. Est-ce que je me trompe ? |
|
|
|
|
|