Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[SITE] arabe algérien - Annonces & infos - Forum Babel
[SITE] arabe algérien

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Tuesday 29 Dec 09, 0:01 Répondre en citant ce message   

je vous propose trois sites, afin de faire connaitre la langue algérienne

http://www.youtube.com/user/saidtire

e-Books sur Dzayria: (à télécharger)
http://issuu.com/saidtire/docs

Académie informelle de la langue algérienne:
http://s230117453.onlinehome.fr/hadretna/index.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 0:55 Répondre en citant ce message   

j'ai plusieurs remarques concernant ce que j'ai lu: la première est positive et concerne le lexique des mots turcs empruntés par l'arabe d'Alger (puisque c'est de celui-ci dont parle l'édition originale).
C'est très intéressant mais ce sujet appelle deux questions:
La première: connais-tu le turc?
la segonde qui m'intéresse beaucoup plus: à part trois ou quatre mots que je connaissais déjà, je n'ai jamais entendu les autres, mais je ne prétends pas, loin s'en faut, tout connaitre dans l'arabe parlé en Algérie. Sont-ils encore d'un usage courant? Si tel est le cas j'aimerais les utiliser pour un post dans le forum turc.
Ma seconde remarque, plus critique concerne la partie proprement arabe. Laissons de côté l'appellation "algérien" qui, pour moi et à l'heure actuelle, ne veut pas dire grand-chose.
Mais, à mon sens, il n'y a dans le transcription des mots en caractères latins aucune méthode et cette façon de transcrire est totalement surannée et ne peut en rien aider un non-arabophones à prononcer correctement les vocable arabes. Nous avons, dans le forum arabe, et après moultes discussions reussi à établir une transcription qui retransmet de manière plus "scientifique" la phonologie arabe. Bien s^r, elle ne peut se passer, mais c'est le cas de toute transcription, d'une description préalable.
ensuite, pourquoi écris-tu: دزايريه سهلا ? [dzâyriyah sahlâ]

tout d'abord, ce n'est pas partout en Algérie qu'on dit "dzayr", le terme "jazâyr" me semble plus approprié (avec un [j] affriqué), le H final n'étant plus un tâ' marbûṭa ة , qu'est-ce qui le différencie avec un h ه, comme dans وجه [wajh] "visage"?
Pourquoi سهلا et non سهلة[sahla(t)] "faclile"comme le demanderait l'adjectif féminin?
De plus les noms de langues prennent l'article et leur adjectif épithète s'accorde en genre, en nombre et en détermination.
Voilà quelques remarques, parmi tant d'autres, qui me "sidère", comme tu le disais si bien dans ton premier post dans le forum arabe. Je ne nie pas que rédiger une méthode de langue, surtout n'ayant pas de tradition scriptuaire est une exercice très difficile (j'en sais quelque chose, après quelques tentatives infructueuses), mais cela demande une grande rigueur et une connaissance approfondie, non seulement de la langue traitée (je ne préjuge pas ici de ta connaisssance en arabe, je parle en termes généraux), mais aussi de linguistique et de phonologie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 3:24 Répondre en citant ce message   

Je trouve le dico très intéressant et vraiment pratique.

Ce que j'apprécie tout particulièrement, c'est la transcription en lettre latine à côté des images:

De plus, la table des prononciations est fournie, ce qui rend le tout immédiatement utilisable.

C'est clair, concis et permet l'accès à la langue sans passer par une écriture non-latine: La transcription en arabe est informative, mais pas indispensable.

Par ailleurs, étant donné que les images sont fournies, on obtient un accès immédiat aux aspects culturels: Expliquer ce qu'est une caroube à quelqu'un qui n'en a jamais vue, c'est pratiquement impossible. Avec l'image, c'est possible.

Concernant les fruits, j'aurais une suggestion: Il serait intéressant de pouvoir mettre en relation le fruit, l'arbre et le verger. C'est déjà partiellement le cas.
Ce serait intéressant que ce soit systématique.
Exemple: L'olive - l'olivier - l'oliveraie

Bravo à celui qui l'a conçu très content


ps: Je l'ai immédiatement rangé parmi mes onglets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 3:40 Répondre en citant ce message   

Une remarque, concernant le porreau: En Suisse Romande, on dit aussi poro.
C'est une prononciation parfaitement légitime en français qui s'écrit porreau en français standard.


Le forum est aussi très intéressant. Je n'ai pas encore fait le tour, mais je pense qu'il répond à un vrai besoin.


Remarque:
Dans chaque langue, il y a systématiquement deux philosophies inconciliables qui s'affrontent:
1.- Ceux qui recherchent l'unification de l'écriture, au détriment de la prononciation.
2.- Ceux qui transcrivent la langue telle qu'elle est parlée.

Je fais partie du deuxième groupe: Quand j'apprends une langue, je veux être compris par tout le monde et non seulement par les élites.
Ce type de dictionnaire correspond donc parfaitement à mes besoins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 4:01 Répondre en citant ce message   

@ Jean-Charles: l'arabe n'est pas un patois d'oïl et est régi par des règles phonétiques très différentes et ne peut donc être transcrit selon les normes françaises. Une telle transcription ne rend pas compte de la phonétique arabe mais de comment un français pourrait très approximativement prononcer. Il en va de l'arabe comme du chinois, on n'est pas obligé ,surtout dans le cas des dialectes pour lesquels l'écriture arabe n'est pas destinée, d'apprendre l'alphabet arabe, mais si on veut dépasser le stade de la curiosité exotique pour étudier sérieusement cette/ces langue(s) il est indispensable de disposerd'une transcription phonétique appropriée.
Ce n'est pas, bien au contraire, une recherche d'unification, au détriment de la prononciation qui est recherchée, mais une transcription fidèle des dialectes en question, car il n'existe pas un dialecte algérien, mais plusieurs variantes.
et, je me répète, la transcription proposée ne transcrit pas la langue telle qu'elle est parlée, mais telle qu'un français en vacances pourrait la bredouiller pour se rendre sympathique auprès des autochtones.
En fait, tu te trompes de cible en supposant que je défends l'arabe classique au détriment des parlers algériens (ou autres), mais c'est le contraire, je défends leur spécificités et réagis à une "francisation" phonétique inadéquate qui masque toutes leur subtilités phonétiques.

un bon livre ( en tout cas le meilleur que j'ai lu) pour étudier l'arabe d'Algérie, même si les textes ont un peu vieilli:
"manuel d'arabe algérien moderne" Norbert Tapiéro. ED. Klincksiek. 1978.
Là, on est dans un domaine plus sérieux, même si les textes en graphie arabe me semble superflus ou "décoratifs", car, je le répète, jusqu'à l'heure actuelle au moins, l'écriture arabe n'a pas de fondements normatifs pour les dialectes du Maghreb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 10:11 Répondre en citant ce message   

Je ne fais que donner mon opinion. J'ai la même démarche, quelle que soit la langue.

En japonais aussi, il existe une transcription très approximative en caractères latins. Et pourtant, le japonais possède deux syllabaires et un système idéographique.

Ça n'empêche pas que ça marche très bien:

Le romaji, c'est approximatif, mais bien suffisant pour les 3/4 de ceux qui apprennent la langue.

Par contre, il est exact que l'approfondissement ne peut se faire qu'en utilisant une forme scripturale plus précise.

Entre les deux, il y a des personnes qui communiquent et apprennent la manière autochtone de prononcer.
En général, on rencontre aussi des personnes qui donnent la version savante.

Comme ce que je cherche est la communication, la graphie est pour moi très secondaire. Cependant, étant donné que j'ai besoin d'un support écrit, je préfère qu'il corresponde aux spécificités de ma langue, sachant qu'une fois au contact des locuteurs natifs, il faudra réinterpréter toutes les graphies.

J'ai tout aussi bien compris qu'il existe, en Algérie comme ailleurs, plusieurs dialectes de la même langue, tant pour les dialectes arabes que pour les dialectes amazigh.

Ce n'est cependant pas parce qu'il y a plusieurs choix, qu'on ne peut pas commencer par l'une des variantes.
Une fois la première version éditée, il faut à chaque fois considérer s'il est plus judicieux de la compléter, afin qu'elle colle à une autre variante, ou d'en faire une spécifique pour cette autre variante.


Pour ce qui est du travail de Saïd Tadjer, je le trouve admirable, car la présentation est simple, attractive et lumineuse.

Elle a même la qualité majeure d'être adaptable à d'autres couples de langues et de graphie.
On peut probablement, sans trop d'effort, envisager des versions telles que: mandarin du nord / arabe ; thai /géorgien ; etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 17:00 Répondre en citant ce message   

Bien qu'ayant tout à fait compris ton point de vue (après tout chacun fait comme il le sent), je tiens néanmoins à préciser que le système en question (si système il y a, ce qui reste encore à démontrer) a été conçu par l'administration coloniale pour noter dans des textes officiels français, les patronymes et toponymes arabes du Maghreb. Administration coloniale qui se fichait comme d'une guigne de son adéquation avec la phonétique réelle des parlers maghrébins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 20:12 Répondre en citant ce message   

Merci à tous,
Je tiens à préciser que je ne suis pas un spécialiste de l’arabe Algérien et encore moins un éminent linguiste, je ne suis qu’un simple Algérien amoureux de sa langue maternelle.
Le but de mon travail est seulement de réhabiliter certain mots perdues purement Algérien, et de les mettre à nouveau dans la bouche des Algériens et bien sur faire profiter ceux qui veulent s’initier à notre langue.
J’ai longtemps hésité entre la transcription des mots Algérien en lettres arabe et lettres latines, donc j’ai essaye de combler le vide en rajoutant de la voix à mes vidéo, grâce à « Saint-Youtube ».
Pour l’écriture j’ai pris note, je vais essayer de m’améliorer, mais je suis plus attirer par le clavier tamazight latin, que je trouve plus approprié et précis à la transcription de l’Algérien, surtout pour transcrire des manuels pratiques d’agriculture, de plomberie, d’électricité, de maçonnerie et panneaux-solaires, bref au goût du jour. Il faut que la langue soit attractive et vivante comme une terre qui puisse nourrir son homme, je n’ai rien contre la poésie, mais comme on dit chez nous, « c’est quand le ventre est plein que la tête chante. » ou quelque chose comme ça!
Bon je sais que j’ai du pain sur la planche, et j’espère qu’un bon nombre de gens naïfs comme moi s’y mettent, dans le seul but de faire progresser, partager et unifier notre dialecte, car la chose la plus néfaste et de répéter sans cesse qu’il y’à plusieurs dialectes en Algérie, comme si un Parisien parle une autre langue qu’un Marseillais, il faut comprendre qu’un accent différent ne veut pas dire un dialecte différent.
Bonne année.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 21:26 Répondre en citant ce message   

Je crois que l'alphabet arabe n'est pas, paradoxalement, adapté à l'arabe dialectal maghrébin, car tout arabisant aura tendance à le lire comme un texte classique , de plus la vocalisation est très différente (plus riche) et sa notation serait pratiquement obligatoire pour pouvoir le différencier du littéral, ce qui aurait pour conséquence d'alourdir considérablement les textes..
Il existe, à l'heure actuelle, un système de transcription, qui s'il n'est pas parfait (ancune méthode d'écriture d'une langue ne l'est) à l'avantage de donner une seule lettre pour chaque valeur phonétique (voyelles brèves/voyelles longues, consonnes douces/emphatiques, consonnes géminées, etc). Tu peux en trouver un specimen en cliquant sur "clavier", en haut de la page Babel.
Pour ce qui est du dialecte "algérien", il n'a, à mon avis aucune existence, (à l'heure actuelle, je précise). On peut parler d'un dialecte maghrébin, ce qui ne désigne pas une langue uniforme, mais une aire d'intercompréhension totale et directe, avec une zone centrale (en gros l'Algérie et le Maroc), et deux zones périphériques :le Sahara occcidental et la Maurétanie, d'une part et la Tunisie et une partie de la Libye, d'autre part, où un sentiment "d'étrangeté" peut être ressenti de la part des "Maghrébins centraux". A l'intérieur de cette zone dialectale, il existe un grand nombre de parlers locaux qui n'ont pas grand-chose à voir avec les frontières nationales: le parler d'Oran est plus proche de celui d'Oujda que de celui d'Annaba, par exemple, qui, lui, se rapproche du parler de El-Kêf (Tun.). Bien sûr, le poids des télévisions nationales fait entrer en force le parler des capitales (Alger en Algérie, Rabat/Casablanca au Maroc) dans toutes les régions des pays concernés, ce qui a pour conséquence de niveler lentement les différences entre les parlers locaux de chaque Etat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 21:37 Répondre en citant ce message   

Saitire a écrit:
la chose la plus néfaste et de répéter sans cesse qu’il y’à plusieurs dialectes en Algérie, comme si un Parisien parle une autre langue qu’un Marseillais, il faut comprendre qu’un accent différent ne veut pas dire un dialecte différent.


Tu n'es pas linguiste mais rien ne t'empêche de le devenir. Pas forcément éminent mais en tout cas amateur.
Tu veux présenter un dialecte algérien et tu nous dis qu'en France, il n'y a pas de différence entre le parler de Paris et le parler de Marseille ?
Oui, pour la langue française.
Mais en France, c'est aussi (ou plutôt c'était) une multitude de dialectes et de langues.
Le provençal est bien différent du parisien. Ce n'est même pas la même langue !
Si on travaille sur le dialecte arabe, il faut comparer avec les dialectes de France et non la "langue uniformisée" qu'est le français,
qui ressemble plutôt à l'arabe littéraire qu'à l'arabe dialectal !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008