Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 0:46 |
|
|
It.
tremare trembler
tremolare trembler
tremito/tremore/tremolìo tremblement
tremulo/tremante/tremolanteadj. tremblant
de la même racine du lat. terreo et de terror
la racine a produit des fruits en grec |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 16:30 |
|
|
Citation: |
limpĭdo, āre : - tr. - 1 - éclaircir. - 2 - nettoyer.
limpĭdus, a, um : limpide, pur, clair, transparent. |
Vb. a (se) limpezi - éclaircir, clarifier, rincer
Adj. limpede- clair [f: claire], net [f: nette], limpide
Sf. limpezire - rinçage
Sf. limpezime - clarté,
Sn. limpeziș - clairière |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 16:54 |
|
|
It.
limpido limpide/clair/transparent
limpidezza clarté/transparence/limpidité
lindo propre
lindare verbe, peu usité et ancien = nettoyer
lindezza/lindura propreté (ancien) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 17:13 |
|
|
Ah, pour propre , propreté.., le roumain a pris une autre racine. Attendons que ramon donne les correspondances , et je les proposerai dans le prochain message. C'est très intéressant de voir l'évolution de ces mots. C'est un bon moyen aussi d'apprendre d'un coup 4 - 5 langues romanes. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 17:29 |
|
|
L'italien, pour dire propre, utilise normalement le mot "pulito" (de "pulire", lat. "polire").
Propreté-> pulizia. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 22:19 |
|
|
Oui, j’arrive, j’arrive…
De contremulare, rien, mais de tremulare :
Esp/Cat/Fr
Temblar/tremolar/trembler
Temblor/tremolor/tremblement
Trémulo (-a)/tremolós (-a)/tremblant (-e)
Tremolar/---/arborer (l’étendard)
---/terratrèmol/tremblement de terre
De limpidare, limpidus
Limpio/---/propre
Limpiar/---/nettoyer
Limpiador (-a)/---/nettoyer (-euse)
Limpiamente/---/proprement, adroitement
Limpieza/---/propreté
Et toute une collection de mots composés commençant par limpia-
En catalan on emploie des mots dérivés de nitidus : net, netejar, neteja, etc.
Le mot espagnol lindo (joli, beau, mignon, charmant) viendrait de legitimus (DRAE dixit )
Camelia a ecrit
Citation: | Est-ce-que le latin manganiāre vous dit quelque chose ? Parce que je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire . Un mot d'origine grecque peut-être |
Intéressant.
En catalan, nous avons les mots suivants:
Manyac (-ga) : doux (-ce), docile, affectueux (-euse), caressant (-e)
Manyaga : caresse
Manyagueria: douceur, docilité, flatterie, cajolerie
Amanyagar : caresser, flatter, cajoler
Attention à l’origine de ce mot. Ramon Solsona, éminent linguiste et philologue catalan explique dans son livre « A Paraules Em Convides » que Mme. Dolors Bramon, spécialiste en langue arabe, affirme que manyac et amanyagar s’appliquait aux rapports sexuels entre hommes (ce n'est plus le cas aujourd'hui ). Le verbe et l’adjectif exprimaient la docilité et la soumission des éphèbes qui se prostituaient.
Si ce seraient les mêmes mots que les roumains a mângâia, mângâiere, mângâietor, nemângâiat, comment seraient-ils arrivés au roumain ?
Ce n'est qu'une conjecture : de l’arabe au turc et du turc au roumain ?
@Camelia, peux-tu vérifier une possible origine turque du mot ?
Je ne sais pas si Abdüsseläm lit ce fil. Je vais lui envoyer un MP. Peut-être qu’il nous fera la lumière… |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 22:42 |
|
|
Très intéressant! Comme quoi, voila que nous trouvons ces mots presque identiques en catalan. Voici ce que dit Der.
Citation: | mângâiá (mấngâi, mângâiát), vb. – 1. A consola, a încuraja. – 2. A dezmierda, a alinta. Gr. μαγγανεύω „a folosi băuturi fermentate”, probabil prin intermediul unui lat. *manganiāre (Cihac, Principii, 146; Șeineanu, Semasiol., 13; Murnu, 34; Candrea-Dens., 1131; Diculescu, Elementele, 474; Rohlfs, EWUG 1291; REW 5297; Rosetti, II, ), cf. calabr. manganῑare „a sparge, a toci”. Der. din sl. mąžati sę „a se consola” (Cihac, II, 197), nu e posibilă. Cuvînt de uz genral, afară de Trans. de N. (ALR, I, 235). Der. mângâiere, s.f. (dezmierdare; consolare); mângâietor, adj. (care mângâie, consolează); (consolator; delicat, afectuos); nemângâiat, adj. (neconsolat); mângâietură, s.f. (consolare), înv., apare în Palia de la 1581.
Sursa: DER |
Donc en grand, ça pourrait être une racine grecque, mais probablement par le biais du lat. *manganiāre, or je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire . Cihac exclut une racine slave. Mais peut- être que tu as raison. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 0:20 |
|
|
Nous avons, effectivement, en arabe un nom verbal "ma3ânaqa" du verbe de 3° forme 3ânaqa lui-même du nom "3anq (nuque) et qui signifie embrassade, etreinte, caresse. Par contre je ne peux encore vous dire s'il existe en turc, car il n'existe plus en turc moderne et la consultation des dictionnaire ottoman en ligne est assez fastidieuse. Donc, si je trouve quelque chose, à suivre...
Ah oui, j'allais oublier , les consonnes transcrites ici [3] et [q] sont des sons propres à l'arabe que , même beaucoup d'arabisants européens ont du mal à prononcer (pas moi!! 8) ), ils ont pû pour [3] disparaitre et pour [q] devenir un son [k/g]. Quant au passage de [n] à [ny], il est courant en catalan. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 0:27 |
|
|
Pour les etymologistes espagnols tout viendrait de l'arabe :-)
¿Como se dice, en Madrid? "Cuidadin".
L'explication sexuelle de "manganiare" se trouve simplement dans le mot "manganus"...machine qui s'hausse et se baisse...et encore le bas latin "manganellus" = bâton. Je pense qu'un dessin ne soit pas nécessaire...
Dernière édition par giòrss le Monday 01 Feb 10, 12:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 0:43 |
|
|
Je n'ai, pour ma part, fait qu'évoquer une possible proximité sémantique et phonétique pour les mots catalans cités par Ramón à savoir :
Citation: |
En catalan, nous avons les mots suivants:
Manyac (-ga) : doux (-ce), docile, affectueux (-euse), caressant (-e)
Manyaga : caresse
Manyagueria: douceur, docilité, flatterie, cajolerie
Amanyagar : caresser, flatter, cajoler
|
pas pour autre chose, n'ayant pas lu le fil en entier. Loin de moi d'en faire une etymologie certaine, même si le rapprochement est troublant.
Je devais aussi préciser que le nom d'agent du verbe arabe en question "3ânaqa" est "mu3âniq" et le nom de patient "ma3ânaq". Il faut avouer que si on rapproche le nom de patient du catalan "manyac", la ressemblance est quasiment "familiale".
Edit : Pensant, d'ailleurs, n'être pas dans le fil adéquat, je reprendrai , dès demain, ce sujet dans le forum catalan |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 9:25 |
|
|
Moltes gràcies, Abdüsseläm, grand merci! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 11:31 |
|
|
Giòrss a écrit
Citation: | Pour les etymologistes espagnols tout viendrait de l'arabe :-) |
Et pour les Italiens, tout du latin? .
En fait, vu que peu d'etymologistes espagnols connaissent assez bien l'arabe (ils sont plus experts en latin ou en grec), je pense qu'il reste beaucoup de mots arabes très altérés phonétiquement dont l'origine arabe n'est pas encore certifiée. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 13:13 |
|
|
Tu sais qu'est qu'il ont fait aux Arabes qui sont restés en Espagne apres 1492?
Kaputt.
Les mots arabes dans l'espagnol sont presque mil...et ne sont pas peu, consideré le traitement reservé aux mussulmains.
Mais une chose c'est dire qu'il y a encore des mots arabes et un autre de voir de l'arabe partout.
Les etymologistes espagnols disaient aussi que le mot "macabre" venait de l'arabe...quand nous savons tres bien que vient d'un mot hebraique.
En 1800 ou 1900, quand il y avait plus d'Arabes en Espagne, parler d'influxes arabes était "éxotique".
Il faut encore ajouter que la Catalogne était la region la plus independente des influxes arabes...sauf le sud...la zone de Valencia (où se parlait catalan, mais qui à resté sous les mussulmains longtemps).
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 13:47 |
|
|
Revenons à nos moutons.
Giòrss, évites de te mettre hors sujet , s'il te plaît!
De lat. curāre, curatus ...
Vb. a curăţa - nettoyer , éplucher, peler
Vb. a cura - enlever les feuilles ou les graines de maïs
Adj. curat (ă) - propre, pur [f: pure], sain [f: saine]
Sf. curăţenie - propreté, pureté
Adj. necurat (ă) - sale, malhonnête et même avec le sens de diable
Sf. necurăţenie - saleté
Le mot cură (fr. cure ) est arrivé plus tard en roumain. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 13:54 |
|
|
@ Giòrss (dernier petit hors-sujet et j'arrête, promis ) :Comment, en tant que Néo-Hispano-Mauresque et descendant supputatif des banû Mardanish (cités par ibn al khaldûn, présents sur Wikipédia) je ne pourrais être, dans le détail, au courant du destin de al-andalûs ?
Quant au mot macabre, on a effectivement en arabe:
ma : préfixe de lieu
qabr : idée d'enterrer
donc: maqabr au pl. maqâbir
Mais la proximité entre les deux langues est très proche. Il faudrait donc savoir si le mot "macabre" est apparu avant l'expansion islamisque ou après, car même Maïmonide écrivait en arabe. Il faudrait donc avoir la "traçabilité" complète du mot (hébraïque? arabe? judéo-arabe?)
(on peut continuer sur le forum catalan) |
|
|
|
|
|