Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 6:47 |
|
|
De presque tout temps, une certaine symbolique ancienne (médiévale, chrétienne ou mythologique) est fort présente dans la musique heavy metal. Des références à la mythologie scandinave firent leur apparition dès les années '80 dans des titres de chansons de groupes comme Manowar (États Unis), Bathory (Suède) et même Black Sabbath, groupe metal anglais pionnier des années '60 et '70 qui, fin années '80, essayait d'explorer de nouvelles avenues vu son insuccès à la fois cause et conséquence d'un roulement incessant de musiciens autres que le guitariste original du groupe. Au début des années '90 les thèmes mythologiques scandinaves connurent un engouement sans précédent dans le genre à travers des groupes norvégiens et suédois dont quelques uns avaient des visées nationalistes. Le terme "viking metal" devint populaire dès le début de cette décennie.
C'est à l'aube cette période que le groupe finlandais Amorphis commença à enregistrer ses premiers démos (1991) et éventuellement son premier album (en Suède, 1992, à l'influence sonore de groupes suédois comme Dismember et Entombed). Bien qu'en anglais, le titre traduit est "l'isthme de Carélie" et fait donc référence à la guerre russo-finnoise. Cet album débute avec une chanson acoustique instrumentale intitulée Karelia (Carélie), les autres titres ayant des références médiévales ou celtiques, à l'anticléricalisme et une chanson plus vieille écrite par un ex-membre est dans la pure tradition 'death metal' de l'époque. Deux années plus tard le groupe finlandais Impaled Nazarene enregistrait un album à tendance natonaliste sur le sujet de la guerre russo-finnoise. Amorphis ne prirent pas cette tangente, en 1994 ils enregistrèrent leur deuxième album dont les paroles cette fois étaient tirées d'une traduction anglaise de l'ouvrage folklorique finnois paru et compilé au 19e siècle: le Kalevala.
Cet ouvrage fut constitué par un médecin érudit folkloriste du XIXe siècle, à partir de chansons folkloriques recueillies chez les paysans finnois et caréliens et ensuite organisées selon une trame narrative. L'ouvrage est à la fois mythique, magique, héroïque, chrétien, épique, historique, proverbial et lyrique, à des bornes des récits de conquête et de domination.
L'album suivant, Elegy, reprenait des traductions de textes de la Kanteletar, un recueil de chants poétiques finnois compilés à la même époque que le Kalevala mais non-organisés selon une trame narrative.
Pendant la majeure partie de son existence, le groupe Amorphis a continué de s'inspirer ainsi de la mythologie finnoise. J'ai entrepris de déconstruire son oeuvre en faisant la liste chronologique des chansons enregistrées par le groupe selon leur place dans la trame du Kalevala, pour celles qui sont tirées directement ou indirectement de celui-ci. Ensuite je donne les paroles du texte original finnois correpondant qui a été traduit, et dans les cas où c'est possible, des traductions du finnois au français par des traducteurs professionnels (Lucie Albertini & Mirja Bolgar, Gabriel Rebourcet).
Voici d'abord la discographie des oeuvres du groupe à référence mythologique:
1993/1994 Tales from the Thousand Lakes : textes tirés du Kalevala, traduction de Keith Bosley (Tfttl)
1993/1994 Black Winter Day EP : textes tirés du Kalevala, traduction de Keith Bosley (Tfttl)
1996 Elegy : textes tirés de la Kanteletar, traduction de Keith Bosley. Un texte est tiré de Skating on the sea: poetry from Finland, traduit également par Keith Bosley. Ces recueils contiennent des textes semblables à ceux dont fut constitué le Kalevala, mais organisés selon des thèmes plutôt que selon une trame. Il est toutefois possible d'en associer quelques uns à des parties du Kalevala. (Elegy)
1996 My Kantele : contient des textes tirés de la Kanteletar, traduction de Keith Bosley
1999 Tuonela : les textes sont des compositions originales mais le titre Tuonela est un lieu mentionné dans le Kalevala et autrement connu comme relevant de la mythologie finnoise
2006 Eclipse : sauf deux textes, les textes sont tirés de la pièce de théâtre audio Kullervon Tarina (histoire de Kullervo), rédigée par Paavo Haavikko (1982). La traduction en anglais est celle de Anselm Hollo. Le personnage de Kullervo est notamment connu par l'histoire dont il est le sujet dans quelques chapitres du Kalevala. (Ec)
2007 Silent Waters : textes tirés de poèmes publiés en finnois sous le nom de Lemminkäinen par le poète Pekka Kainulainen, traduits en anglais par Erkki Virta. Le personnage de Lemminkäinen et son histoire sont extrapolés à partir du Kalevala. (Sw)
2009 Skyforger : textes tirés de poèmes publiés en finnois par le poète Pekka Kainulainen, traduits en anglais par Erkki Virta. Les textes traitent de Ilmarinen, dont l'histoire est extrapolée à partir du Kalevala. (Sf)
Ces albums sont référencés selon les abréviations entre parenthèses dans le tableau suivant.
Dernière édition par Zwielicht le Sunday 28 Feb 10, 9:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 6:53 |
|
|
Titre de la chanson | Index dans le Kalevala | Index dans la source directe | Album | Narrateur | In the Beginning | 01:1-36 | Kalevala 1:1-4,16-19,35-36 | Tfttl | narrateur | Forgotten Sunrise (a) | 01:79-82 | Kalevala 1:79,82 | Tfttl | Narrateur | Better Unborn (a) | 04:217-222 | Kanteletar I:46:1-3,6 | Elegy | Aino | Drowned Maid | 04:347-372 | Kalevala 4:347-354,363-366,371-372 | Tfttl | Aino + narrateur | Forgotten Sunrise (b) | 05:170-178 | Kalevala 5:170-171,174,178 | Tfttl | Väinämöinen | The Castaway | 07:43-56 | Kalevala 7:43-44,47-49,51-52,55-56 | Tfttl | narrateur + aigle | From Earth I Rose | 09:33-92 | Skyforger A1: Forger of Skies: Ironheart | Sf | Le fer | Separated | 09:93-266 | Skyforger A2: Forger of Skies: My Birth | Sf | Le fer | Skyforger | 10:271-280 | Skyforger A3: Forger of Skies: Forger of Skies | Sf | Ilmarinen | Highest Star | 10:271-280 | Skyforger A4: Forger of Skies: BLacksmith | Sf | Ilmarinen | Sampo | 10:281-422 | Skyforger A5: Forger of Skies: MiracLe | Sf | Ilmarinen | From the Heaven of my Heart | 10:433-434 | Skyforger A6: Forger of Skies: Heaven of my Heart | Sf | Ilmarinen | My Sun | 10 | Skyforger A8: Forger of Skies: Promise | Sf | Ilmarinen | I of Crimson Blood | 11:61-104 | Lemminkäinen 01: Lemminkäinen | Sw | Lemminkäinen | A Servant | 11:144-209 | Lemminkäinen 02: I Want | Sw | Lemminkäinen | Her Alone | 12 | Lemminkäinen 03: Mother Mine | Sw | Lemminkäinen | Towards and Against | 12:30-184 | Lemminkäinen 04: The Departure | Sw | Lemminkaïnen | Weaving the Incantation | 12:201-232 | Lemminkäinen 05: The Incantation | Sw | Lemminkäinen | Enigma | 12:233-504,13,14:1-374 | Lemminkäinen 06: The Enigma | Sw | Narrateur | The White Swan | 14:407-412 | Lemminkäinen 08: The Death | Sw | Lemminkäinen | Sign | 15:1-48 | Lemminkäinen 09: The Sign | Sw | Narrateur | Shaman | 15:49-114 | Lemminkäinen 10: The Shaman | Sw | Narrateur + mère de Lemminkäinen | Silent Waters | 15:181-213 | Lemminkäinen 12: The Union | Sw | Mère de Lemminkäinen | Black River | 15:641-644 | Lemminkäinen 14: Return from the River of Tuonela | Sw | Lemminkäinen | Godlike Machine | 19:36-150 | Skyforger B1: The Pike of Tuonela: Gift | Sf | Ilmarinen | Majestic Beast | 19:185-330 | Skyforger B2: The Pike of Tuonela: Fish of Death | Sf | Ilmarinen | Black Winter Day | 22:173-184 | Kalevala 22:173-176,178-180,182-184 | Tfttl | Épouse d'Ilmarinen | Cares | 22:441-450 | Kanteletar I:54:1-3,5-11,15-19,21-22 | Elegy | Épouse d'Ilmarinen | Course of Fate | 24:521-528 | Skyforger B3: The Pike of Tuonela: Wife from NorthLand | Sf | Ilmarinen | Forgotten Sunrise (c) | 26:253-256 | Kalevala 26:253-256 | Tfttl | Lemminkäinen | First Doom (a) | 27:23-24 | Kalevala 27:23-24 | Tfttl | Lemminkäinen | Magic and Mayhem | 27:125-346 | Kalevala 27:125-128,344-346 | Tfttl | Lemminkäinen | First Doom (b) | 27:401-404 | Kalevala 27:23-24,401-404 | Tfttl | Lemminkäinen | Into Hiding | 28:1-34 | Kalevala 28:1,3-9,29,31-34 | Tfttl | narrateur | To Fathers Cabin | 28:37-43 | Kalevala 29:37-38,40-43 | Tfttl | Lemminkäinen | Born from Fire | 31:109-112 | Kullervon tarina 02 | Ec | Kullervo | Perkele | 32:283-288 | Kullervon tarina 13 | Ec | Kullervo | Stone Woman | 33:29-89 | Kullervon tarina 23 | Ec | Femme du maître à Kullervo* + Kullervo | The Smoke | 34:1-196 | Kullervon tarina 26 | Ec | Kullervo | Leaves Scar | 35:1-88 | Kullervon tarina 28 | Ec | Kullervo | House of Sleep | 35:89-178 | Kullervon tarina 33 | Ec | Kullervo | Same Flesh | 35:189-256 | Kullervon tarina 38 | Ec | Kullervo | Better Unborn (b) | 35:279-284 | Kanteletar I:46:1-5 | Elegy | Kullervo | Two Moons | 35:295-332 | Kullervon tarina 40 | Ec | Kullervo | Empty Opening | 36:251-318 | Kullervon tarina 46 | Ec | Kullervo | Silver Bride | 37 | Skyforger C3: The Sun Left her Brow: Under the Starry Sky | Sf | Ilmarinen | Sky is Mine | 49:1-72 | Skyforger C5: The Sun Left her Brow: Sword and Sky | Sf | Ilmarinen | Moon and Sun | 49:389-422 | Kalevala 49:389-392,403-411,419-422 | Tfttl | Ilmarinen + Väinämöinen |
*Dans le Kalevala, le maître de Kullervo est Ilmarinen tandis que dans la pièce de Haavikko il s'agit d'une autre personne. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 7:52 |
|
|
Textes de Tales from the Thousand Lakes en anglais : ici.
Textes originaux finnois | Traduction française (Gabriel Rebourcet**)
In the Beginning
01:001 | Mieleni minun tekevi, | Le désir têtu me démange, | 01:002 | aivoni ajattelevi | l'envie me trotte la cervelle | 01:003 | lähteäni laulamahan, | d'aller entonner la chanson, | 01:004 | saa'ani sanelemahan | bouche parée pour le chant mage | 01:016 | Harvoin yhtehen yhymme, | Rare est le jour qui nous rassemble | 01:017 | saamme toinen toisihimme | le temps que nos chemins se croisent | 01:018 | näillä raukoilla rajoilla, | en ces confins de pauvres terres, | 01:019 | poloisilla Pohjan mailla. | champs de Norois, terres piteuses. | 01:035 | Pohjan peltojen periltä, | au fin fond des champs de Pohja | 01:036 | Kalevalan kankahilta | les landes du Kalevala |
Drowned Maid
04:347 | Läksin rannalle pesohon, | J'allais me baigner à la mer | 04:348 | menin merta kylpemähän; | sur la rive me suis lavée | 04:349 | sinne mä, kana, katosin, | poulette, j'en suis naufragée | 04:350 | lintu, kuolin liian surman | morte, moineau, de mort cruelle | 04:351 | elköhön minun emoni | que frère jamais ne s'en aille | 04:352 | sinä ilmoisna ikänä | en nul âge, nulle saison, | 04:353 | panko vettä taikinahan | abreuver l'étaon de guerre | 04:354 | laajalta kotilahelta! | au rivage blanc de la mer! | 04:363 | Mikäli meren vesiä, | L'eau de mer, l'eau sur le rivage | 04:364 | sikäli minun veriä; | c'est mon sang de coeur écrasé ; | 04:365 | mikäli meren kaloja, | pêche vive, poisson de mer, | 04:366 | sikäli minun lihoja | c'est ma chair un jour déchirée | 04:371 | Se oli surma nuoren neien, | Ce fut la mort de la pucelle | 04:372 | loppu kaunihin kanasen... | la fin d'une belle poulette |
Forgotten sunrise
05:170 | Olipa minulla mieltä, | j'avais la sagesse naguère | 05:171 | ajatusta annettuna, | franche raison, bonne cervelle | 05:174 | Vaanpa nyt tätä nykyä | mais le jour d'hui n'est plus d'hier | 05:178 | ajatukset arvoisessa | et j'ai la jugeote malingre | x | x | x | x | x | 01:079 | Viikon on virteni vilussa | Ils [les chants] ont vu le froid des semaines, | 01:082 | lapan laulut pakkasesta | long temps nichés sous le chagrin. | 26:253 | Tunnen ma tulen lumoa, | Je sais les sorceries du feu, | 26:254 | valkeaisen vaivutella, | la main de souffrance des flammes, | 26:255 | ja tunnen maot manata, | je sais déjurer les serpents, | 26:256 | käärmehyiset käännytellä. | je sais détourner les vipères. |
The Castaway
07:043 | Lenti lintunen Lapista, | Une oiseau vient de Laponie, | 07:044 | kokkolintu koillisesta. | le grand aigle de sous la bise. | 07:047 | yksi siipi vettä viisti, | une aile rase à fleur de vague, | 07:048 | toinen taivasta lakaisi, | l'autre caresse les nuages, | 07:049 | pursto merta pyyhätteli, | la queue frise la vague ronde | 07:051 | Lenteleikse, liiteleikse, | il vole au large, brasse l'air, | 07:052 | katseleikse, käänteleikse | l'oeil à l'aguet l'aige tournoie | 07:055 | "Mit' olet meressä, miesi, | "Que fais-tu donc en mer, bonhomme, | 07:056 | uros, aaltojen seassa?" | gaillard dans le fouillis des vagues ?" |
Black Winter Day
22:173 | Niin on mieli miekkoisien, | Oyez le coeur des fortunés, | 22:174 | autuaallisten ajatus, | voici la pensée des benoîts | 22:175 | kuin keväinen päivännousu, | c'est l'aurore au printemps levée | 22:176 | kevätaamun aurinkoinen. | le soleil au matin de prime. | 22:179 | On kuin laaka lammin ranta, | c'est la mare, rive écrasée, | 22:180 | kuin pimeä pilven ranta, | la lèvre obscure du nuage | 22:177 | Mitenpä minunki mieli, | Mais dans mon coeur, quelles menées, | 22:178 | minun synkeä sisuni? | quelle vie dans mon ventre sombre ? | 22:182 | talvinen on päivä musta; | jour noir [...] | 22:183 | viel' on mustempi sitäki, | plus noir mon coeur en peine encore, | 22:184 | synkeämpi syksy-yötä. | plus sombre que la nuit d'automne. |
Magic and Mayhem
27:125 | Ohoh piika pikkarainen, | Holà ! Ma servante menue, | 27:126 | orjani alinomainen! | mon esclave toute soumise! | 27:127 | Pane keittoa patahan, | Prends le chaudron, verse la soupe, | 27:128 | tuo olutta vierahalle! | baille la bière* à l'étranger ! | 27:344 | ehkä tuon on tarvinnetki, | Avant le départ de la joute | 27:345 | ennenkuin ero tulevi | ou le départ de ta caboche | 27:346a | tahi kaula katkeavi : iske päältä, | frappe au front, | 27:346b | Pohjan poika! | garçon de Pohja ! | *Dans la chanson on dit "eau" et non "bière".
First Doom
x | x | x | 27:023 | Terve tänne tultuani, | Salut à la salle où j'arrive, | 27:024 | terve tervehyttäjälle!v | et santé à celui qui me salue ! | x | 27:401 | Tuo vettä, vihainen piika, | Holà ! La servante grinchue, | 27:402 | käsiäni pestäkseni | Apporte moi-l'eau que je lave | 27:403 | veristä pahan isännän, | mes mains poissées par le malin, | 27:404 | häjyn miehen hurmehista! | par le sang du patron teigneux ! |
Into Hiding
28:001 | Jo nyt Ahti Saarelainen, | Or donc Ahti, de Saarela | 28:003 | pistäiksen on piilemähän, | se débine en cachette | 28:004 | painaikse pakenemahan | il s'en sauve prendre refuge | 28:005 | pimeästä Pohjolasta, | loin de Pohjola, terre obscure, | 28:006 | sangasta Saran talosta. | la mesnie sombre de Sara. | 28:007 | Läksi tuiskuna tuvasta, | En bluette il quitte la salle, | 28:008 | savuna pihalle saapi | il gagne la cour en fumée, | 28:009 | pakohon pahoja töitä | à l'abri des méchants ouvrages | 28:029a | täytyi toisiksi | (il) doit changer, | 28:029b | ruveta, | prendre une autre allure, | 28:031 | Kokkona ylös kohosi | En aigle, il prend haut son essor | 28:032 | tahtoi nousta taivahalle: | battnt des ailes vers le ciel : | 28:033 | päivä poltti poskipäitä, | le soleil lui brûle les joues, | 28:034 | kuuhut kulmia valaisi. | la lune lui grille les tempes. |
To Fathers Cabin
28:037 | "Oi Ukko, hyvä Jumala, | Ukko, vieillard, mon bon Seigneur, | 28:038 | mies on tarkka taivahinen, | vieil homme aux aguets dans le ciel | 28:040 | hattarojen hallitsija! | et règne grand sur les nuages ! | 28:041 | Laaipa utuinen ilma, | Fais se lever l'air du brouillard, | 28:042 | luopa pilvi pikkarainen, | traîne frêle, petit nuage, | 28:043 | jonka suojassa menisin | que j'y trouve mon bon abri |
Moon and Sun
49:389 | Käypä kuuta katsomahan, | Viens-t'en donc regarder la lune, | 49:390 | päiveä tähyämähän! | viens t'ébahir l'oeil au soleil! | 49:391 | Jo ovat tarkoin taivahalla, | Car ils sont perchés dans le ciel, | 49:392 | sijoillansa muinaisilla." | sous la voûte, à leur place ancienne. | 49:403 | Terve, kuu, kumottamasta, | Salut, bonne lune en lueurs | 49:404 | kaunis, kasvot näyttämästä, | quand tu montres ta belle mine | 49:405 | päivä kulta, koittamasta, | salut, soleil aux rayons d'or | 49:406 | aurinko, ylenemästä! | cerne levé dans le grand ciel ! | 49:407 | Kuu kulta, kivestä pääsit, | Lune d'or, sauve de la pierre, | 49:408 | päivä kaunis, kalliosta, | et toi, loin du roc, beau soleil, | 49:409 | nousit kullaisna käkenä, | tu t'es levé, coucou doré, | 49:410 | hope'isna kyyhkyläisnä | pigeon blanc, colombe d'argent | 49:411 | elollesi entiselle | haut dans tes parages d'antan | 49:419 | Käy nyt tiesi tervehenä, | Bonne route, bonne santé, | 49:420 | matkasi imantehena, | voyage longtemps sans embûches, | 49:421 | päätä kaari kaunihisti, | boucle ta course en bel arceau, | 49:422 | pääse illalla ilohon! | et gagne le soir dans la joie! |
**Le Kalevala, Épopée des Finnois, par Elias Lönnrot. Traduit du finnois, présenté et annoté par Gabriel Rebourcet. Collection L'aube des peuples. Gallimard. ISBN 2-07-072117-5
Dernière édition par Zwielicht le Sunday 07 Mar 10, 16:48; édité 2 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 8:13 |
|
|
Textes de Elegy en anglais : ici.
Textes originaux finnois | Traduction française (Gabriel Rebourcet, passages concordants seulement, extraits entre parenthèse traduits par votre serviteur)
Better Unborn
001 | 04:217 | Parempi minun olisi | Il aurait mieux valu, pauvrette | 002 | 04:218 | parempi olisi ollut | fleur de bourrasque, mieux valu | 002 | 35:279 | Parempi olisin ollut | Il m'aurait mieux valu rester | 003 | 04:219 | syntymättä, kasvamatta | que je reste sans naître au jour | 003 | 35:280 | syntymättä, kasvamatta | sans naître, sans grandir au jour, | 004 | 35:281 | ilmahan sikeämättä, | petit feton mort sous le ciel, | 005 | 35:284 | maalle tälle täytymättä | sans vie en corvée sur la terre | 006 | 04:222 | ilmoille ilottomille | terres sans joie, les soleils mornes |
Cares
001 | 22:440 | Paljo on koskessa kiviä, | (Beaucoup de) cailloux dans le rapide | 002 | | äijä on aaltoja meressä, | (beaucoup de vagues dans la mer) | 003 | 22:441 | minull' on enempi huolta, | J'ai plus de soucis dans ma vie | 004 | | miel'aloa annettua. | x | 005 | | Usiampi mull' on huoli, | x | 006 | | kuin on kuusessa käpyjä, | x | 007 | | katajassa karpehia, | x | 008 | | petäjässä pirpasia, | x | 009 | | närehessä nästyröitä, | x | 010 | | päässä heinän helpehiä, | x | 011 | | oksia pahassa puussa. | x | 012 | | Ei sitä hevosta löy'y | x | 013 | | viien Viipurin väliltä, | x | 014 | | kuuen linnan kuuluvilta, | x | 015 | | joka mun huoleni vetäisi, | x | 016 | | kaihe'eni kannattaisi. | x | 017 | 22:443 | Hepo ei jaksa veteä, | le cheval ne peut les tirer | 018 | 22:444 | rautakisko kingotella, | ni les trimer, sabots de fer | 019 | 22:445 | ilman luokin lekkumatta, | sans brimbaler du collier souple | 020 | 22:446 | vempelen värisemättä, | l'arceau tendre en frissons d'efforts, | 021 | 22:447 | minun hoikan huoliani, | tous mes soucis, mon faix de peine | 022 | 22:448 | mureitani, mustan linnun. | mes cargaisons de chagrins noirs (comme l'oiseau) |
Dernière édition par Zwielicht le Sunday 28 Feb 10, 9:08; édité 3 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 8:20 |
|
|
Textes de Eclipse en anglais : ici.
Textes originaux finnois | Traduction française (Lucie Albertini & Mirja Bolgar**)
Born From Fire
Minulla on hyvä muisti | Ma mémoire est bonne | Minä muistan sen kun minä synnyin | Je me souviens de ma naissance | En naisesta | Pas d'une femme | Mutta tulesta | Je suis né des flammes | Enkä muistele | Je ne veux pas garder ce souvenir* | ettei se kauhdu | Afin qu'il ne s'use pas | X | X | Kasvoin pÿdän alla | J'ai grandi dessous la table | Olin aina silmissä | J'étais toujours là sous leurs yeux | X | X | Päivänä kun synnyin | le jour de ma naissance | Ei tehty minulle oikeutta | on ne m'a pas fait justice | Että olisin kuollut | même pas cette justice de me faire mourir | *les paroles ici disent le contraire du texte écrit
Perkele (The God of Fire)
Herätti minut | Me voici réveillé | Tulen Jumala se minut herätti | Le Dieu du feu m'a réveillé | Poltetun maan rajalla | À la lisière du brûlis | Tiedän ottaa uudan vedestä, patoamastani, | Je sais sortir le balai de l'eau que j'ai retenue par le barrage* | ja sammutaa tulen | je sais éteindre le feu | Minun käteni on ansa sile tulelle | mon bras est un piège pour ce feu | Ei se minua unessa ylllätä | le feu ne peut me surprendre dans mon sommeil | Uni herättää minut heti | dans mon sommeil aussitôt je me réveille | Sanaa sanomatta | sans dire mot | minä hukutan sen vedellä | je le noie avec de l'eau | ja siihen paikkaan tapan | et je le tue aussitôt | se ei kerkiä, | il n'a pas le temps de s'échapper | ei juokse pitkälle, minun käsistäni | il n'a pas le temps de courir loin de mes mains | *les paroles ici disent "Je suis damné", en remplaçant "I've dammed" par "I'm damned"
Stone Woman
Sinulla on jo täällä nainen | Ici tu as déjà une femme | kivestä tehty | une femme de pierre | Itse tekemäsi, itsellesi | tu l'as édifiée | sinä olet tehnyt kiviset kasvot | tu lui as fait un visage de pierre | koivuiset* käsivarret, kivestä silmät | des bras de bouleau*, des yeux de pierre | | | Sen vieren ei mahdu | à côté d'elle il n'y a aucune place | toista naista | pour une autre femme | elävää ja olevaa | une femme vivante et qui elle, existe | | | Minut tekee surulliseksi | et ça me rend triste de voir | että sinä olet itse tehnyt itsellesi naisen | que tu t'es fait une femme | kivistä ja puista | de pierre et de bois | ruohoista ja tuohesta | d'herbe et d'écorce | vierelesi | pour être à côté de toi | | | Tein sen kivisen naisen sinun eteesi | cette femme de pierre je l'ai faite | jotta olisit sanonut | sous tes yeux pour que tu me dises | Minä olen tässä | moi, je suis là | *la chanson dit pierre au lieu de bouleau
The Smoke
Savu seurasi minua | La fumée m'a suivie à la trace | oli kuin maailma olisi palanut | c'était comme si le monde brûlait | Tulin pihalle | une fois dans la cour | astuin porraskivelle, avasin oven | j'ai gravi la haute marche, j'ai ouvert la porte | Kurjet lensivät ylitse pohjoista kohti | les grues l'ont survolé vers le nord | Sitten minä kuljin kuivaa maata | une fois sur la terre ferme | tulin lehdon lävitse, se oli kevät | j'ai pris à travers le bosquet | Lehto kukkia keltaisenaan | un bosquet jaune de fleurs | Ne sanoivat minullel : "On sinua jo odotettukin" | ils m'ont dit "ce qu'on a pu t'attendre" | X | X | Savu seurasi minua | La fumée m'a suivie à la trace | X | X | *Dans le texte finnois ces fleurs sont des "kullerot", mot sans doute relié au suédois "gul" (jaune) et qui désigne le trolle d'Europe, une fleur jaune. Il y a une ressemblance entre le nom de cette fleur et Kullervo qu'on ne retrouve ni en français ni en anglais.
Leaves Scar
Kohtalo muuttui, | Le destin change | elämä parani, kuin haava | la vie guérit comme une plaie | Miten paranee sellainen elämä | comment guérit une vie | josta jää syvä arpi ? | qui laisse une trace profonde ? | Itse peitän, itse nousen peiton alta. | Je me couvre et me découvre moi-même | Nyt minä osaan | Maintenant je sais moi | En kuuntele enää neuvoja | je n'écoute plus les conseils | minä osaan jo, tämä suuju jo | moi je sais déjà, ça marche déjà | minut että minuun sattuu kaikki | moi à qui tout fait mal | järven selällä | Au large du lac gelé | se alkoi hitaasti kasvaa | elle a lentement commencé à grandir | niin pienestä se kasvoi | d'abord un point minuscule | tämän järven jäällä kun minä ajoin sitä vastaan | sur cette glace alors que je conduisais le cheval vers elle. |
House of Sleep
Ikinä en enää nuku yksin, | Jamais plus je ne dormirai seul | enkä ilman sinua. | et sans toi | minkä sinä minulle puhut | ce que tu me dis | sen minä kaiken jo tiedän | je le sais déjà | ja jos minä sinulle nyt jotain sanon | et moi si je te dis, | niin niihin sanoihin sinä... taikka et sinä | tu..., non pas toi | On sanoissa senkaltainen mahti | il y a tant de pouvoir dans une parole | Sinä et tiedä | Tu ne sais | Sinä et tiedä vielä mitään sen takia | Tu ne sais encore rien | unesta | du rêve | minä nukutan sinut | je te dors | Sinä et tiedä | Tu ne sais | Sinä et tiedä vielä mitään sen takia | Tu ne sais encore rien | unesta | du rêve | uni on talo joka on rankennettu rakastavaisillie | le rêve est une maison élevée pour les amoureux | Sinä olet sen talon emäntä, ihan kohta | Tu seras bientôt la maîtresse de cette maison | Saat emännän ison vyön | tu recevras la grande ceinture de la maîtresse | ja aitain ison avaimen | et la clef de la grange |
Same Flesh
Niin sanoi sisareni | Ainsi a parlé ma soeur | ja sen päivänä aikana | et pendant ce jour | tuli kevät ja kesä | sont arrivés le printemps et l'été | Mistä sinä siihen lensit ? | Depuis quel nid as-tu volé? | Sinut minä löysin | C'est toi que j'ai trouvée | Samaa lihaa ja verta | même chair et même sang | | | () Sinut minä löysin | () C'est toi que j'ai trouvée | tapasin | () Je t'ai rencontrée | ihan kuin itse itseni | Comme si c'était moi que j'avais trouvé en moi-même | | | Vaikea paikka, tämä maailma | Difficile lieu que ce monde | Ei missään | Nulle part | muualla tee niin pajon erehdyksiä | on ne fait autant d'erreurs | Tehty mikä tehty | Ce qui est fait est fait | tehty jä mennyyttä | c'est fait et passé |
Two Moons
Kevät tuli päväissä | Le printemps est arrivé en un jour | kuun edessä pilvet repivät itsensa riekaleiksi | les nuages se dont déchiquetés devant la lune | niin että kaksi kuuta menu yhdessä yössä | deux lunes* ont ainsi passé en une nuit | talvi meni, kevät tuli | l'hiver s'en est allé, le printemps est arrivé | Pilvet tekivät sen että repivät vaateet päältä | les nuages ont arraché leurs habits ils ont lavé leurs habits | pimeässä alastomina odottivat | dans les ruisseaux de pluie nus, dans le noir attendu | vaatteidensa kuivumista | que leurs habits sèchent | kuunkin ne tekivät pimeäksi | ils avaient noirci même la lune | olisivat tappaneet sen jos olisivat | et s'ils avaient pu l'atteindre | yltäneet siihen saakka | ils l'auraient tuée | kun se vainosi pilvinaisia | alors qu'elle persécutait les femmes nuages | itse riisumiansa | elles avaient enlevés | taivaan vesissä | dans les eaux du ciel | itse riisumiansa | elles avaient enlevés | *kuu signifie à la fois mois et lune
**Histoire de Kullervo, par Paavo Haavikko, traduit par Mirja Bolgár et Lucie Albertini. Art House, Helsinki 1989, ISBN 951-884-004-0 |
|
|
|
|
|