Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 14:04 |
|
|
Bonjour,
Où trouver une liste d'exonymes en breton pour des villes non-bretonnes ? Par exemple, en dépit du recul de la langue bretonne, il semble rationnel d'envisager que les locuteurs de breton avaient conservé un nom breton pour des villes comme Avranches, Coutances, Granville, ... Idem côté Atlantique : Challans, Les Sables d'Olonne, ... Simples adaptations des versions romanes ?
Au Royaume-Uni, de nombreuses villes anglaises, parfois lointaines, ont conservé en gallois un nom qui leur est propre. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 14:34 |
|
|
Citation: | Où trouver une liste d'exonymes en breton pour des villes non-bretonnes ? Par exemple, en dépit du recul de la langue bretonne, il semble rationnel d'envisager que les locuteurs de breton avaient conservé un nom breton pour des villes comme Avranches, Coutances, Granville, ... Idem côté Atlantique : Challans, Les Sables d'Olonne, ... Simples adaptations des versions romanes ? |
Il faudrait voir surtout comment disaient les marins bretons d'il y a un siècle, par exemple.
Les villes qui ont un nom spécial sont peu nombreuses, de mémoire je connais ar Vourdel (Bordeaux), an Havr Nevez (le Havre), Pariz (prononcé différemment)... Il y a des villes étrangères qui ont un nom breton (Londrez) mais je ne sais pas si ce nom est ancien ou si c'est une création artificielle récente. Même en pays gallo, la plupart des villes n'ont pas de nom spécial en breton moderne, les seules qui en ont un sont soit des villes assez grandes, soit des villes qui sont près de la frontière linguistique, et où les bretonnants étaient susceptibles d'aller (foires, etc). |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Wednesday 07 Jul 10, 13:00 |
|
|
A propos des noms de villes du pays gallo, comment démêler les créations de l'Ofis des attestations réelles ?
Dernière édition par Invidia le Wednesday 07 Jul 10, 14:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 07 Jul 10, 13:32 |
|
|
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 07 Jul 10, 20:46 |
|
|
C'est en effet dommage que l'Ofis ait choisi de traduire tous les toponymes en Breton, ignorant totalement le Gallo. On aurait pu imaginer une coopération avec des associations gallèses pour mener une enquête toponymique et pour les endroits où les 2 noms sont attestés, les afficher ensembles. Eux qui prônent pour un double affichage, c'était là l'occasion. Je n'en dirai pas plus..
Pour ce qui est des noms comme Pariz et Londrez, ça pourrait venir d'une ancienne prononciation française car dans le temps (enfin, y'a quelques siècles), c'était comme ça qu'elles se prononçaient en Français. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 07 Jul 10, 21:24 |
|
|
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Thursday 08 Jul 10, 0:20 |
|
|
Je pense qu'il n'est pas une seule langue de France qui ne possède sa propre version pour Paris. Je suis assez étonné au fond que nous ne disposions pas d'un corpus pour les villes de l'espace maritime en contact avec la Bretagne. Une ville comme Avranches, ancien évêché, devait posséder un nom breton qui s'est probablement perdu : par jeu, que donnerait Abrinca selon les règles de dérivation du breton des étymons ?
Pareillement, des villes comme Caen, Cholet, Angers, ... devaient posséder une version bretonne. Si je prends le cas du basque, les grandes villes de l'espace aquitain possèdent un nom basque : Bordeaux/Bordele, Toulouse/Tolosa, La Rochelle/Arroxela, Tarbes/Aturbe, Auch/Auski, ... |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 08 Jul 10, 0:34 |
|
|
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
anton-sklaer kasteler
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 18 Lieu: Bro Neñnèit
|
écrit le Thursday 08 Jul 10, 15:47 |
|
|
Angers et Tours on eu un nom en (moyen ? vieux ?) breton; réciproquement : Angaw et Theurn.
Il y en a peut être d'autres, mais il faut chercher plus loin dans le temps. |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 08 Jul 10, 19:36 |
|
|
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
toutencarton
Inscrit le: 15 Sep 2006 Messages: 40 Lieu: Bretagne
|
écrit le Tuesday 17 Aug 10, 15:55 |
|
|
Je profite de ce sujet pour demander aux contributeurs du forum ce qu'ils pensent de ces traductions en breton de noms de villes du Pays Gallo. L'exemple de Lanvezhon (Betton) est assez édifiant. On part d'un Monasteris Bettonensis (ou quelque chose d'approchant) pour reconstruire un Lan (Monastère), une mutation sur le B (->V) et sur la consonne tt (-> zh). En résumé, on fait comme si on avait parlé breton depuis le moyen-âge et on ré-invente une histoire au mot.
Autant, je défends la langue bretonne en Haute-Bretagne, car c'est une réalité sociale et culturelle, même minoritaire, autant, ce drôle de travail sur les noms de villes ressemble à une malhonnête falsification de l'histoire.
Ainsi, sur la carte routière éditée par l'Ofis ar Brezhoneg il y a quelques années, se cotoyaient les noms bretons des villes de Basse-Bretagne issus de la prononciation bretonnante populaire et les noms "savants" et reconstruits de Haute-Bretagne, à égalité, sans évidemment mentionner les deux méthodologies utilisées. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Tuesday 17 Aug 10, 20:18 |
|
|
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
toutencarton
Inscrit le: 15 Sep 2006 Messages: 40 Lieu: Bretagne
|
écrit le Tuesday 17 Aug 10, 22:34 |
|
|
Non, ce que je voulais dire était que la signalisation bilingue en Bretagne bretonnante correspondait à :
- d'une part, une forme administrative officielle figée et/ou françisée (ex. Auray, Lorient), pour le panneau d'en haut
- d'autre part à la forme du breton populaire (ex. An Alre - prononcé <<n'alré>>, An Orian), pour le panneau d'en bas !
En Haute-Bretagne, on a :
- une forme administrative officielle figée
- une reconstruction en breton, issue des préconisations de l'Ofis Ar Bzg
Cela signifie que le nom "breton" des villes obéit à deux règles distinctes selon qu'on est à l'est ou à l'ouest de la carte. L'Ofis ar Brezhoneg "oublie" de le mentionner. En effet, cela induit une compréhension fausse de la situation de la langue bretonne en Bretagne pour les personnes non initiées. C'est évidemment volontaire et à visée politique, dans une forme peu glorieuse de celle-ci car elle fait preuve de manipulation.
J'ai la relation d'une réunion entre des représentants de l'Ofis Ar Brezhoneg et des membres d'un conseil municipal dans le Pays de Rennes où des militants culturels membres du conseil et conscients de l'arnaque, se sont opposés à l'installation d'un panneau de ville "bretonnant" et où le maire, finalement peu au fait de ces problématiques, a failli se laisser séduire au profit d'un nom reconstruit mais qui sonnait bien, à la bretonne. Finalement, le panneau n'a pas été installé ! |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 0:38 |
|
|
Ok.
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
|