Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 17 Oct 10, 18:32 |
|
|
Les éditions Jérôme Millon viennent de publier une traduction française du Dizionario delle sentenze latine e greche, de Renzo Tosi (1ère éd : 1991).
C'est une mine fantastique, qui contient plus de 2000 sentences et expressions proverbiales d'origine antique et souvent reprises dans les langues européennes, avec des commentaires historiques, littéraires et philologiques.
On y trouve aussi bien une présentation historique des emplois du "connais-toi toi-même" de Delphes (qui sollicite aussi bien Cicéron, O Wilde que Jean XXIII), une recherche des sources de l'expression "alter ego", une présentation des ancêtres antiques de l'expression française "tirer la couverture à soi"...
L'un des grands intérêts de ce dictionnaire est de montrer comment une sentence d'auteur passant dans le langage commun change parfois de sens. J'ai été par exemple sensible à l'article :
Vixere fortes ante Agamemnona multi : Il a vécu avant Agamemnon bien des hommes vaillants.
C'est à l'origine un vers d'Horace (Odes 4.9. 29), servant à affirmer la puissance éternelle de la poésie : seul Agamemnon est resté dans les mémoires, car les autres n'ont pas été chantés par des poètes.
Mais cette expression sortie de son contexte a servi ensuite à exprimer seulement la relativité de l'existence et de la grandeur humaine.
J'ai profité de ce dictionnaire pour préciser deux remarques que j'avais faites dans des fils précédents !... |
|