Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
CHANSON - Son ar sistr (breton) - Livres, chansons & films - Forum Babel
CHANSON - Son ar sistr (breton)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Wednesday 11 Nov 09, 6:38 Répondre en citant ce message   

Y aurait-il une bonne âme pour traduire ce chant traditionnel breton ? Merci d'avance.

Le voici chanté par le groupe allemand Vermaledeyt :

Citation:
Son ar sistr

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet

Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi

N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet

Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù

Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din

Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad.


Une autre version par Alan Stivell : http://www.youtube.com/watch?v=ZpRE3NvBH4g

Il existe une version en allemand sous le nom de Was wollen wir trinken sieben Tage lang http://www.youtube.com/watch?v=K8HUV6W4iN4
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 0:01 Répondre en citant ce message   

On peut avoir une petite idée avec les propositions de traduction Lexilogos, qu'on peut alors confirmer avec la version allemande (si on connait).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 0:37 Répondre en citant ce message   

Elle a été reprise comme chanson à boire en néerlandais ("Wat zullen we drinken zeven dagen lang ?")
http://www.youtube.com/watch?v=WaXoIyFWZCk

ainsi qu'en allemand ("Was wollen wir trinken sieben Tage Lang ?")
http://www.youtube.com/watch?v=37eWHqVairk

Elles sont devenues toutes deux des classiques de la musique "Schlager"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 0:42 Répondre en citant ce message   

Ça donne en effet une idée des paroles.

Il boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien, *loñla
Boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien
Boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien
Un sou, un sou le verre *loñla
Un sou, un sou le verre

Le cidre il a fait *'vit être bu, *loñla
Et les filles *'vit être aimées

nous Aimons chacunes dans celles, *loñla
*'Vo pour ne pas que personne avoir *jalousi

je n'étais pas encore trois mois *eureujet, *loñla
*'Ben *'vezen tous les jours *chikanet

les Coups de chaussures, *fasadigoù, *loñla
Et creux la porte *'wechadigoù

Mais elle n'est pas ça *'ra la douleur-d'esprit à moi, *loñla
Ce que elle avait été dire à moi

il avait Dit à moi *'oan fumeur, *loñla
Et on avale cidre et *merc'hetaer

il Boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien, *loñla
Un sou, un sou le verre.

-------------------------------

Quant à la version allemande, les paroles n'ont rien à voir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 3:36 Répondre en citant ce message   

J'aimerais bien savoir ce que signifie ce loñla..

On le retrouve comme refrain dans la chanson folklorique québécoise, comme dondaine et autres formules de la chanson bretonne ou française.

Gai lon la je m'en vais rouler
en filant ma quenouille...
(1865)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 17:21 Répondre en citant ce message   

telephos a écrit:
Quant à la version allemande, les paroles n'ont rien à voir.

Au temps pour moi, je n'avais pas du tout regardé (ni écouté avec attention).
D'ailleurs je ne sais pas si une écoute attentive aurait changé grand-chose, vu ma maîtrise de la langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 21:14 Répondre en citant ce message   

En néerlandais et en allemand, rien à voir.


Néerlandais.


Wat zullen we drinken, zeven dagen lang
Wat zullen we drinken, wat een dorst
Wat zullen we drinken, zeven dagen lang
Wat zullen we drinken, wat een dorst

Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen, sla 't vat maar aan
Ja, drinken we samen, niet alleen

Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen, sla 't vat maar aan
Ja, drinken we samen, niet alleen

Dan zullen we werken, zeven dagen lang
Dan zullen we werken voor elkaar
Dan zullen we werken, zeven dagen lang
Dan zullen we werken voor elkaar

Dan is er werk voor iedereen
Dus werken we samen, zeven dagen lang
Ja, werken we samen, niet alleen

Dan is er werk voor iedereen
Dus werken we samen, zeven dagen lang
Ja, werken we samen, niet alleen

Eerst moeten we vechten, niemand weet hoe lang
Eerst moeten we vechten voor ons belang
Eerst moeten we vechten, niemand weet hoe lang
Eerst moeten we vechten voor ons belang

Voor het geluk van iedereen
Dus vechten we samen, samen staan we sterk
Ja, vechten we samen, niet alleen

Voor het geluk van iedereen
Dus vechten we samen, samen staan we sterk
Ja, vechten we samen, niet alleen


Allemand



Was wollen wir trinken,sieben Tage lang,
was wollen wir trinken,so ein Durst.
Was wollen wir trinken,sieben Tage lang,
was wollen wir trinken,so ein Durst.

Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,roll das Fass mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,komm fass an!

Und dass wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,sieben Tage lang,
ja schaffen zusammen,nicht allein.

Jetzt müssen wir streiken,
keiner weiß wielang,
ja für ein Leben ohne Zwang

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein
wir gehen zusammennicht allein
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Laors



Inscrit le: 11 Nov 2012
Messages: 2
Lieu: La Madeleine

Messageécrit le Sunday 11 Nov 12, 19:01 Répondre en citant ce message   

Petites précisions : "Laou" est un diminutif breton pour Guillaume et "loñla" ne signifie rien en particulier, c'est un peu comme "lalère".

La chanson du cidre

Bois donc du vin, Laou, car le cidre est bon,
Un sou, un sou la chopine

Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées

Aimons chacun notre chacune
Pour que personne ne soit jaloux

Je n'étais pas encore marié depuis 3 mois
Qu'on me cherchait querelle tous les jours

Des coups de chaussures, des gifles,
Et parfois même mis dehors

Mais ce n'est pas ce qui me chagrine,
C'est ce qu'on m'a dit

On m'a dit que j'étais un fumeur
Et un avaleur de cidre et un coureur de filles

Bois donc du vin, Laou, car le cidre est bon,
Un sou, un sou la chopine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 11 Nov 12, 19:14 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
J'aimerais bien savoir ce que signifie ce loñla..
On le retrouve comme refrain dans la chanson folklorique québécoise, comme dondaine et autres formules de la chanson bretonne ou française.
Gai lon la je m'en vais rouler
en filant ma quenouille...
(1865)
On trouve lonla dans d'autres chansons.

Y a une tant belle fille, lonla, Y a une tant belle fille.
... Qu'elle ne sait lequel prendre, lonla.

(Aux Marches du Palais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008