Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 21 Sep 14, 14:14 |
|
|
J'ai un peu fouillé sur google maps et on peut en effet faire des cartes, on ne peux pas traduire directement les noms de lieu mais on peut ajouter des repères, regarde la carte que j'ai commencée et dis moi ce que t'en penses: https://www.google.com/maps/d/edit?mid=z3Gto5cjDoS4.kcJAaU3Q99lY
L'avantage, c'est qu'on peut ajouter les personnes qui ont un compte google pour qu'elles apportent leurs contributions.
Perso, je pense que y'a déjà moyen de faire quelque chose, si c'est le cas, je scinderai ce sujet en deux pour faire un sujet consacré à ce projet. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 21 Sep 14, 22:49 |
|
|
J'ai regardé, et c'est vraiment bien. Tes prononciations figurées sont très claires pour la place de l'accent et la longueur des voyelles. Je m'inquiète juste du foisonnement d'étiquette qui risque de saturer rapidement la carte, mais je ne sais pas s'il y a moyen de faire autrement. À terme, ce serais bien aussi d'avoir accès aux micro-toponymes, à partir de l'étiquette de chaque commune.
Si tu veux, tu peux étoffer ton corpus en piochant dans les prononciations locales données par l'Atlas linguistique de Basse-Bretagne :
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-001.jpg
Pour voir aussi le problème des nombreuses prononciations de Rennes en breton :
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-544.jpg
un choix douloureux va s'imposer... Le plus sage est à mon avis de se contenter de : Roazon, Ra(ñ)on, et Roan.
Voici les quelques noms de commune que j'ai "dans l'oreille" :
Guined : ['gɥi:nət] Vannes
Guingamp : ['gɥingãmp] Guingamp (j'ai entendu ['gwingãmp] en Trégor)
Kareiz : [ka'ʁɛjs] Carhaix-Plouger
Kleden-Poher : ['kle:dən 'poγər] Cléden-Poher
Montroulez : [mõn'tʁu:ləs] Morlaix
Motreo : [mo'tʁew] Motreff
Poullow'nn : [pu'lown] Poullaouen ([pu'lawən] dans la commune elle-même)
Rañon : ['ʁãõn] Rennes
Rostren : ['ʁostrən] Rostrenen (Favereau donne [ʁos'trɛn], ce qui me semble plus conforme à l’étymologie)
Speied : ['spejət] Spézet
Tchierglof : [cɛʁ'glof] Kergloff
Zant Hern : [zãn 'hɛʁn] Saint-Hernin
Il serait, en effet, sage de scinder le poste.
Dernière édition par Jeannotin le Tuesday 23 Sep 14, 21:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 13:57 |
|
|
Si t'as un compte google, ou que tu veux t'en faire un, donne moi par MP ton mail google pour que je te donne accès à l'édition de la carte.
Le principe est simple, le nom (qui est écrit en Peurunvan) correspond au nom de la commune utilisé par les gens de celle-ci et dans la description, la prononciation de ce nom dans cette même commune. Pour la transcription, j'ai penché pour une transcription mixte qui suit les règles de prononciation du breton mais en ajoutant les accents du français (pour distinguer les sons é et è car ce n'est pas évident pour ceux qui ne maîtrisent pas le breton) et en utilisant le symbole IPA : pour les voyelles longues.
Pour l'instant la légende est simple:
- jaune: communes ou villes dont le nom breton est attesté localement (zone bretonnante)
- bleu: communes ou villes dont le nom breton est connu mais pas attesté localement (zone non bretonnante)
A ce propos, j'avais entendu un jour (et je sais plus où, sinon c'est pas rigolo), que Le Havre avait un nom breton qui serait Porzh-Nevez mais je n'en trouve aucune confirmation...
C'est vrai qu'à terme, il risque d'y avoir beaucoup d'étiquettes mais en zoomant, on arrive à y voir plus clair tout de même... Et peut-être que d'ici là, on pourra évoluer vers une forme plus adaptée. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 17:22 |
|
|
Comment fais-tu pour indiquer une prononciation attestée en breton parlé mais qui n'est pas locale ? Par exemple, pour Guingamp, puis-je indiquer mon ['gɥingãmp], qui est étranger à la phonétique trégorroise mais qui est la forme normale dans le Poher ?
La question des exonymes est passionnante, elle nous transporte dans une époque où le breton permettait d'évoquer un univers bien plus large et elle donne des éclaircissements sur l'évolution des autres langues.
Après vérification, Favereau propose (an) Havr(-Nevez) comme forme bretonne du Havre. En bas à gauche de la carte "Rennes" de l'ALBB, est indiquée la forme vannetaise Roan-mor pour Rouen. Je suppose que le -n note ce que nous écrivons -ñ à présent. L'Assimil de Fañch Morvannou donne Bourdel pour Bordeaux et Marsilha pour Marseille. Tous deux sont très intéressants pour l'histoire du gascon et du provençal. Ainsi, le gaulois Burdigala aurait dû donner Bourdele en gascon mais le -e est tombé, sans raison étymologique, à la fin du Moyen-Âge, ce qui a entraîné la vocalisation du l devenu final. Le gascon moderne a Bourdeu ([bur'dew]) mais le breton a conservé la forme rationnelle. Le cas de Marsilha est moins clair. S'agit-il d'un emprunt à l'ancien provençal Marsilha, ou d'une adaptation à la phonétique bretonne du provençal moderne Marsiho ?
Je pense qu'à l’instar de Bordeaux, tous les grands ports du golfe de Gascogne avaient un nom breton. Je note au passage, que si Bayonne et Saint-Sébastien on un nom authentiquement breton, il doit être tiré du gascon et non du basque. Toutes les grandes villes du Pays Basque ont été gasconnantes, dans leur culture populaire comme dans leurs relations commerciales. On oubliera donc les folkloriques Baiona et Donostia qui colonisent les communiqués politiques en breton nationaliste.
Enfin, n'oublions pas les exonymes encore très vivants que sont Londrez et Pariz (prononcé ['pa:ɪs] chez moi). |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 21:53 |
|
|
Je pensais justement à cette affaire des prononciations non locales, je pense qu'on pourrait les préciser à la suite, par exemple (je ne connais pas la prononciation locale de Guingamp ni celle du vannetais mais il fallait étoffer lol):
Gwengamp
Prononciation locale: Gwengamp
Autres prononciations: Guingamp (Poher), Djuèngam (Vannetais) |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
|
|
|
|
|