Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 May 15, 16:10 |
|
|
Bonjour,
Je cherche à traduire le terme clignotant en breton, dans un sens général (pas seulement le clignotant de voiture). En parcourant les dictionnaires, je trouve blink, blinker ou blinkadenn... Mais je ne sais pas si ces termes sont compris par tous les bretonnants.
J'ai lu également que blink pouvait traduire le clin d'œil et blinker celui qui fait un clin d'œil, en breton. Cette traduction le rapproche donc du blink anglais ! Connaît-on l'origine de cette proximité ?
Merci |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 19 May 15, 20:30 |
|
|
Je ne connaissais pas cette famille de mot. Pour dire un clin d’œil, je connais ô cherr-lagad et pour parler d'une lumière clignote j'avais entendu la forme verbale redupliquée elum-ha-dizelum (litt. s'allumer et se "désalumer"). Je ne crois pas que le verbe dizelum existe hors de cette reduplication puisque éteindre la lumière se dit laho ar goulo, d'où le bretonnisme tuer la lumière.
Apparemment, en plus du sens que tu donne, blink a le sens de bigleux. Les indications de fréquence du Favereau le donne comme peu fréquent.
Bizarrement, les dictionnaire du colonel Troude et d'Émile Ernault donnent blink et ses dériver sous la forme bliñg. Je n'ai pas d'explication. |
|
|
|
|
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 May 15, 12:01 |
|
|
Merci pour ta réponse Jeannotin.
J'ai trouvé ces mots dans des dico de néo breton. Leur rapport avec le sens ancien de bigler ou cligner de l'œil ne me paraît pas évident. Du coup je ne sais pas si je dois utiliser blink ou blinker dans le sens de clignotant... Malgré ça, le dico de F. Favereau donne blinkadenn pour clignotement... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 20 May 15, 15:31 |
|
|
Que dirais-tu de traduire par une périphrase ? Par exemple : ô (penn-)goulo elum-dizelum me semble bien pour parler d'un clignotant de voiture. C'est un peu long, mais ça a l'avantage de n'utiliser que des mots que tous le monde connaît. En plus, ça m'est venu en calquant sur une formule qu'on dit souvent dans mon village pour parler du coq : ar mab krap-diskrap, le fils la grattouille (ou grattouille-"dégrattouille"). |
|
|
|
|
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 23 May 15, 23:22 |
|
|
Mersi deoc'h eit ho respont Jeannotin !
Pour dire la vérité, j'espérais quelque chose de plus cours (je cherche un nom pour un projet). De plus, blink me plaisait beaucoup ! Mais si l'ensemble des bretonnants, y compris les adeptes du breton traditionnel ne comprennent pas alors je préfère trouver autre chose... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 24 May 15, 12:52 |
|
|
Ne te décourage pas trop vite. Le mot est chez Favereau, c'est qu'il doit être utilisé en breton populaire. Les mots qu'il signale comme rares sont tout de même en usage quelque part, par exemple, chez moi, on dit pelestr ['pe:lɛs] pour cuve. Tu n'as personne à interroger pour savoir si blink et ses dérivés sont connus dans ton terroir ? Moi, je demande aux bretonnants septuagénaires pour savoir ce qui se dit dans ma paroisse et avoir un breton à la fois riche et compréhensible par tous. |
|
|
|
|
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 May 15, 14:53 |
|
|
Malheureusement, les derniers bretonnants de mon entourage à Paris sont morts assez récemment. Bien-sûr, je pourrais interroger ma famille à Inguiniel mais je n'ai pas l'occasion de m'y rendre et une conversation au téléphone avec des anciens, c'est parfois un peu compliqué ! Peut-être cet été... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 24 May 15, 15:33 |
|
|
Toute ma compassion pour ta vie de Breton de Paris. J'ai eu connu ce que c'était et je ne tenais pas le coup. La SNCF peut me bénir d'être rentré au pays toutes les deux semaines. Pour le téléphone, sans répéter la vieille boutade comme quoi il ne parle pas breton, c'est vrai que c'est loin d'être aussi agréable que de parler en face-à-face.
Si tu peux m'en dire un peu plus sur ton projet, je pourrai peut-être t'aider à trouver autre chose. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 21:03 |
|
|
Tu devrais regarder dans Ma Doue benniget ! le livre d'histoires drôles de Hervé Lossec. Au chapitre consacré à la prétendue (?) avarice des Bigoudens, il raconte que ceux-ci clignent tout le temps des yeux parce que le soir, par économie, ils lisent à la lumière du phare d'Eckmühl. Malheureusement, je ne me souviens plus du mot qu'il utilise pour dire ça en breton et je suis présentement à l'étranger. Mais si tu pouvais le consulter je pense que ça t'aiderait, car je crois que Hervé Lossec écrit un breton très proche de la langue populaire de son pays de Léon. |
|
|
|
|
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 04 Jun 15, 13:00 |
|
|
Merci pour ton aide Jeannotin.
Je vais poursuivre ma recherche même si je reste très séduit par le terme blink. Mon projet (si j'ai le temps) est un blog breton décalé avec pour cible les 18-35 ans, d'où l'idée d'un terme breton proche de l'anglais). Je reviendrai sur le forum... |
|
|
|
|
|