Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Il ritorno di Ulisse-Monteverdi - Forum italien - Forum Babel
Il ritorno di Ulisse-Monteverdi

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1668
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 07 Dec 18, 20:10 Répondre en citant ce message   

Air de Neptune, acte 1, scène 5.
Nettuno sorge dal mare, poi Giove.
NETTUNO
Superbo è l'uom ed è del suo peccato cagion,
benché lontana; il ciel cortese
facile ahi troppo in perdonar l'offese.

Fa guerra col destin, pugna col fato,
tutt'osa, tutt'ardisce
l'umana libertate,
indomita si rende,
a l'arbitrio de l'uom col ciel contende. (autre version : e l'arbitrio)

Ma se Giove benigno
i trascorsi de l'uom troppo perdona,
tenga, egli a voglia sua nella gran destra
il fulmine ozioso.
Tengalo invendicato,
ma non soffra Nettuno
col proprio disonor l'uman peccato.


Je n'ai pas trouvé de traduction convenable de ce texte ancien. Que signignifie ahi ?

Je bute surtout sur la dernière phrase :
- ma non soffra Nettuno col proprio disonor l'uman peccato.

Faut-il comprendre : Mais Neptune ne souffre pas ...du péché humain ou ne souffre pas ...le péché humain , ce qui est juste le contraire...

Merci aux Babéliens bienveillants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1668
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 10 Dec 18, 18:56 Répondre en citant ce message   

J'avais vu la traduction de ahi, aë, qui n'a aucun sens dans le contexte.
A moins qu'il ne s'agisse d'un diminutif de ahime, qui m'était inconnu.

Alors le sens serait qq chose comme : Jupiter te pardonne, pauvre de moi, d'avoir éborgné mon fils (le cyclope), mais, moi Neptune (ou Posseidon) ne ne peut tolérer le péché
(la faute) humain.
C'est important pour un chanteur lyrique de connaître le sens pour en traduire l'émotion adéquate.

Il n'y a pas de Babélien italien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2943
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 10 Dec 18, 19:42 Répondre en citant ce message   

ahi veut dire ici hélas. Le Ciel pardonne facilement, hélas trop, les offenses
https://books.google.fr/books?id=QbcCvJKyW_wC&pg=PA19#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1668
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 11 Dec 18, 13:26 Répondre en citant ce message   

Ah, ben voilà qui devient lumineux.
Grand merci à Embatérienne de nous faire découvrir ce dictionnaire de 1613 !

Vraiment émouvant cet air de basse de Monteverdi.
A noter qu la basse doit aller jusqu'au do², ce qui n'est ni courant ni très rare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1668
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 20 Dec 18, 11:47 Répondre en citant ce message   

On m'a signalé que l'espagnol actuel possédait un ay semblable:
ay, fr. 1. oh (surprise) 2. ah, oui mais 3. aïe, ouille 4. hélas, ou encore 5. malheur à... Ex: ¡ay de mí! pauvre de moi!
On retrouve cet ay, avec le sens de hélas dans des chants espagnols.

Pour en revenir à Monteverdi, il faut traduire superbo par fier, hautain voire insolent, et non par "superbe" dans le sens de magnifique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8640
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 20 Dec 18, 13:49 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
On m'a signalé que l'espagnol actuel possédait un ay semblable:
ay, fr. 1. oh (surprise) 2. ah, oui mais 3. aïe, ouille 4. hélas, ou encore 5. malheur à... Ex: ¡ay de mí! pauvre de moi!
On retrouve cet ay, avec le sens de hélas dans des chants espagnols.

Et aussi dans La Belle de Cadix, "chica, chica, chica, ay, ay, ay", la chica (fille) qui a des yeux de velours. Ay, ay, ay ! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008