Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 13:54 |
|
|
Je me permets une petite rectification (que tu ne pouvais pas savoir, Jean-Charles):
美優 c'est 'miyu' en rômaji, mon surnom ^^
Miyuki, mon nom complet s'écrit 美優姫
Ce n'est pas vraiment important, c'est juste pour que tu saches ^^
Miyu |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 13:58 |
|
|
Je reviens sur les appellations, notamment au sein d'une même famille. J'avais étudié un texte et je me souviens que :
- on peut utiliser juste le prénom pour ses petits frères et soeurs
- quand on a plusieurs grands frères ou soeurs, on peut dire "prénom+niisan/neesan" pour les distinguer. Ou alors on dit juste "oniisan/oneesan" pour "mon (grand) frère/ma (grande) soeur", tandis qu'eux nous appellent "prénom-kun/chan". Ca doit dépendre des différences d'âge aussi non ?
A vérifier.
Ce serait peut-être bien de faire un topo sur les appellations au sein de la famille. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 14:01 |
|
|
Ce n'est pas important, mais ça veut tout de même dire "princesse gentille et belle" (ou "princesse de la gentillesse et de la beauté"). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 15:52 |
|
|
Oups, désolé ...
Maintenant, je saurai (C'est vrai que j'aurais pu vérifier)
Voici donc la version correcte.
美優姫さん
^^
どうも有難う ございます
ジャンシャル - (J'ai essayé de translittérer mon prénom: Est-ce exact ?)
どうも = doumo = beaucoup
有難う = ありがとう = arigatoう = merci |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 17:19 |
|
|
Bonsoir!
La combinaison r/l de ton nom est assez difficile. On les prononce tous les deux non?
La version 'officielle' de ton nom (prononciation française) donne: ジャン・シャール et la version anglaise: ジーン・チャールズ |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 17:34 |
|
|
Oui, souvent la combinaison "rl" se traduit par une voyelle longue.
Cela dit, dans certains cas, ça donne des trucs marrants. Des Japonais avaient essayé de m'expliquer pendant 5 minutes qu'ils étaient allés en France et qu'ils avaient visité "Aruru"... "Aru-quoi ?"
En fait, c'était "Arles" |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 22 Apr 06, 18:57 |
|
|
Finalement, je n'étais pas si loin que ça
En anglais, Jean est un prénom féminin, alors qu'en français c'est un nom masculin, tout comme Charles, dans les deux langues.
Leur combinaison est probablement assez rare.
La traduction de Jean en anglais est John. |
|
|
|
|
Cormier
Inscrit le: 14 May 2005 Messages: 98 Lieu: Rennes
|
écrit le Tuesday 02 May 06, 13:23 |
|
|
A propos du langage corporel j'avais lu dans une biographie de carlos ghosn qu'il y a une chanson japonaise qui est devenue un tube et qui s'appelle "mon patron est francais il ne comprend pas mon langage corporel". |
|
|
|
|
Baron
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 1 Lieu: Tokyo
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 19:52 |
|
|
Je crois à la vérité de dire que M. Ghosn se surestime grandement en croyant qu'une chanson entière a été écrite en son honneur. La chanson à laquelle il fait référence est la reprise relativement récente d'un vieux tube, qui ne s'appelle pas comme il le croit "mon patron est francais..." mais "Ashita ga aru sa", chanson qui contient UNE phrase, celle qui l'intéresse par-dessus tout. J'espère qu'il travaille mieux que son approximative connaissance du Japon le laisse supposer...
En appui de ce que je vous dis ici, voici la source:
明日があるさ
En voici les paroles:
Citation: | 明日があるさ あすがある 若い僕には 夢がある
いつかきっと いつかきっと わかってくれるだろう
明日がある 明日がある 明日があるさ
会社をおこしたやつがいる
会社に残った 俺がいる
あせることないさ あせることないさ
自分に言いきかす
明日がある 明日がある 明日があるさ
新しい上司はフランス人 ボディランゲージも通用しない
これはチャンス これはチャンス 勉強し直そう
明日がある 明日がある 明日があるさ
ある日突然考えた どうして俺は頑張っているんだろう
家族のため 自分のため 答は風の中
明日がある 明日がある 明日があるさ
近頃の若いやつはとよく言うけれど 自分の頃より大分マシ
おおめに見よう おおめに見よう 敬語ができないくらい
明日がある 明日がある 明日があるさ
明日があるさ あすがある 若い僕には夢がある
いつかきっと いつかきっと わかってくれるだろう
明日がある 明日がある 明日があ~る~さ~ |
Cette chanson qui revient périodiquement à la mode, a été maintes fois utilisée comme illustration sonore de spot publicitaire, et la version la plus connue actuellement demeure celle interprétée par une association de plusieurs groupes de comiques d'Osaka, dont un des célèbres Down Town (cf. image ci-dessous).
|
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 2:46 |
|
|
J'avais vu un extrait de cette vieille chanson dans une émission de télé, c'est excellent comme c'est rétro
Cela dit, je crois que M. Ghosn a tout de même redressé le groupe Nissan au Japon, je ne pense pas qu'il ignore complètement sa culture... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 4:19 |
|
|
Je trouve très bien que cette chanson soit publiée ici. Afin de continuer à permettre aux lecteurs francophones de suivre, je vous demande expressément de placer aussi une version en kana et une traduc en français.
Nous avons réussi à le faire jusqu'à maintenant: Continuons ^^
p.s: Je souhaite la bienvenue sur le Forum Japonais à Baron |
|
|
|
|
|