Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 0:53 |
|
|
J'essaie ici d'ouvrir une réflexion concernant le mode de traduction du japonais. Ce que j'ai lu me parait plus ou moins être la bonne solution.
Je résume le principe:
1.- Traduire avec l'ordre des mots en japonais. Comme, à part le groupe sujet+verbe, l'ordre des mots est pratiquement libre en français, un francophone doit pouvoir lire sans problème.
2.- Noter les postpositions (c'est le mot qui me parait le plus logique pour désigner en français les particules grammaticales) ou leur valeur grammaticale entre parenthèse après le mot y relatif.
Pour ma part, j'ai parfois utilisé un code de couleurs, en suivant le modèle de Miyuki-sensei, ce qui m'a permis d'accoler la particule sans espace après le mot.
3.- Dans le cas où la postposition correspond à une préposition en français, on pourrait aussi la mettre, directement derrière le mot y relatif, avec un trait d'union pour marquer l'unité grammaticale.
Exemple:
watashi-no namae-wa tanaka desu
moi-de nom-(sujet) Tanaka être.
4.- Les verbes à l'infinitif.
Les pronoms personnels:
Afin de ne pas devoir indiquer la fonction de je, tu, il etc... qui sont par essence des sujets, nous ne l'indiquons purement et simplement pas.
S'il est nécessaire d'indiquer la fonction, je suggère la forme moi-(sujet)
Je répète ci-dessous le code que j'ai utilisé dans les premiers chapitres de grammaire.
は = wa -> sujet = rouge
が = ga -> sujet = rouge foncé
の = no -> complément du nom = orange
に = ni -> ... = indigo
へ = e -> ... = vert
を = O -> Complément d'objet direct (COD) = brun
Avec les couleurs, la phrase ci-dessus donne la transcription suivante:
watashi-no namae-wa tanaka desu
moide nom(sujet) Tanaka être. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 8:15 |
|
|
L'idée est pas mauvaise cela dit. Mais par contre, le "wa" correspond à "watashi no namae", pas à "namae" tout seul. Et puis, c'est un exemple simple quand même...
(Pense aux gens qui veulent participer vite fait quand ils sont au boulot) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 9:57 |
|
|
C'est ça, mon problème, je n'arrive jamais à trouver des exemples simples.
Propose en un ou des autres, je les placerai dans le message initial. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 18:00 |
|
|
猫です。
neko desu.
chat être
C'est un exemple simple non ?
Mais au cas où tu l'aies pas compris, je disais :
- oki les codes de couleurs c'est très joli, mais ça prend du temps !
- en plus, pour les phrases simples ça va, mais pour les plus compliquées...
Exemple simple de gc :
長崎外国語大学と言うところではないでしょうか。
C'est même pas très complexe en fait... juste chiant |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 20:02 |
|
|
lol
ouais c'est clair que si il faut utiliser des couleurs différentes pour chaque type de mot, on a pas fini. Ceci dit, on pourrait tout simplement mettre uniquement en évidence les particules et certains mots clés de l'articulation de la phrase. Exemple :
巨人はパウエルが9回1死から失点し、3試合連続完封は逃したものの、完投で4勝目。
Sinon, pour ceux qui utilisent FireFox, il existe un plugin qui permet de modifier le BBCode très facilement par simple click droit. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 10 May 06, 23:06 |
|
|
Je ne propose évidement pas d'utiliser des couleurs de manière systématique. En faisant l'état des lieux, j'ai noté la manière et avec quels codes l'explication grammaticale s'est faite.
Je suggère que ce soit une méthode de réserve, donc exceptionnelle, pour expliciter les cas les plus complexes.
Pour la version japonaise, gc a une bonne idée.
Ce que j'essayait d'aborder, c'est la manière de présenter la traduction: En respectant l'ordre japonais des mots et en proposant un système pour l'usage des postpositions en français.
La mise en évidence me parait une bonne idée en français aussi.
PS: Tu n'as pas mis la traduc. Est-ce d'un sport dont il est question |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 11 May 06, 8:19 |
|
|
Jean-Charles a écrit: |
PS: Tu n'as pas mis la traduc. Est-ce d'un sport dont il est question |
oui, il s'agit de Baseball... |
|
|
|
|
|