Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 24 May 06, 20:54 |
|
|
Sur ce fil de discussion je noterai des dialogues simples en grec, en phonétique avec traduction en français pour permettre une meilleure approche de la langue grecque. Pour se familiariser avec la prononciation des lettres grecques je vous renvoie au lien du site philoglossia qui permet également d’entendre la prononciation des lettres de l’alphabet.
Je propose aussi la page de ressources de cours de mon site et particulièrement le Robot de voix synthétique Aphrodite où vous pouvez copier et coller une phrase en grec puis l’entendre avec une assez bonne prononciation.
Et maintenant voici la Leçon 1
Dernière édition par Helene le Thursday 31 Aug 06, 11:24; édité 12 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 24 May 06, 20:54 |
|
|
Leçon 1
Cliquez ici pour entendre le son
Χαιρετισμοί……..Khérétismi………….Salutations
Καλημέρα κύριε (κυρία, δεσποινίς)
Kalimèra kírié (kiri-ia, despinis)
Bonjour monsieur (Madame, mademoiselle)
Καλημέρα, καληνύχτα
Kalimèra, kalinikhta
Bonjour, Bonne nuit
Πως είστε ?
Pos ísté ?
Comment allez-vous?
Πολύ καλά, ευχαριστώ, κι’ εσείς ?
Poli kalá, evkharistó, Ki ésis ?
Très bien, merci, et vous ?
Καλά, ( έτσι κι’ έτσι) (αρκετά καλά) (όχι πολύ καλά)
Kalá, (étsi ki’ étsi), (arkéta kalá), (okhi poli kalá)
Bien, (Comme ci, comme ça), (assez bien), (pas très bien)
Remarque : En grec à la place de Καλημέρα, Kalimèra pour dire bonjour lorsqu’on rencontre quelqu’un, on utilise assez souvent Γεια σου, Yia sou, (salut à toi) Γεια σας, Yia sas (au pluriel ou forme de politesse)
.
Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 21:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 25 May 06, 21:15 |
|
|
Leçon 2
Cliquez ici pour entendre le son
Note par rapport à la leçon 1
Pour dire « Comment allez-vous ? Pos ísté ? Πως είστε ? » j’utilise l’auxiliaire être car ça traduit ici le sens d’aller, mais on peut aussi bien qu’en français utiliser aller en disant Πως πάτε ? Pos páté ?
Πως είναι ο πατέρας (σύζυγος, γιος) σας και η μητέρα (σύζυγος, κόρη) σας ?
Pos iné o patéras (sizigos, yios) sas ké i mitèra (sizigos, kori) sas ?
Comment va votre père (époux, fils) et votre mère (épouse, fille) ?
Τι κάνουν τα παιδιά σας ?
Ti kánoun ta pédiá sas ?
Comment vont vos enfants ?
Είναι όλοι καλά στο σπίτι ?
Iné oli kala sto spíti ?
Tout le monde va bien chez-vous ?
Τι κάνει ο Γιώργος ?
Ti kani o Yiorgos ?
Comment va Georges?
Είναι λίγο αδιάθετος
Iné ligo adiathétos
Il est un peu fatigué
Remarque : Pour la phrase Είναι όλοι καλά στο σπίτι ? Iné oli kala sto spíti ? Tout le monde va bien chez-vous ? Mot à mot « ils sont tous bien à la maison ?
.
Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:02; édité 3 fois |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Thursday 25 May 06, 22:12 |
|
|
C'est le même mot, seul l'article change ?
ο σύζυγος = l'époux
η σύζυγος = l'épouse
Je suppose que pour demander "Que fait Georges ?" et "Que font vos enfants ?" on dit aussi "Τι κάνει ο Γιώργος ? " et "Τι κάνουν τα παιδιά σας ?"
C'est le contexte qui aide à choisir entre les deux sens possibles ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 26 May 06, 22:17 |
|
|
Leçon 3
Cliquez ici pour entendre le son
Note par rapport à la leçon 2
Concernant la dernière phrase, le terme αδιάθετος. adiathétos peut être remplacé par κουρασμένος. kourasmènos qui signifie également fatigué.
Χαίρω πολύ που σας βλέπω
Khièro poli pou sas vlèpo
Je suis très heureux (heureuse) de vous voir
Τι νέα ?
Ti néa
Qui a t-il de nouveau ou (Quelles nouvelles) ?
Πως πάνε οι υποθέσεις (δουλειές) ?
Pos páné i ipothèsis (douliès)
Comment vont les affaires
Καλά πάνε (μια χαρά)
Kalá páné (mia khara)
Elles vont bien
Με συγχωρείτε αλλά τώρα πρέπει να πάω στο {γραφείο, πανεπιστήμιο, γιατρό……..}
Mé singkorité allá tóra prépi na páo sto {grafi-io, panépistímio, yiatró….}
Excusez-moi mais maintenant je dois aller au (à la) {bureau, université, docteur…..}
Note : les termes entre les parenthèses sont synonymes
Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:03; édité 4 fois |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 27 May 06, 9:50 |
|
|
J'ai une question :
J'ai lu que pour accueillir quelqu'un on peut dire Χαίρω πολύ ou Χαίρετε.
Je comprends la première expression comme :
"je suis très content(e)" (sous entendu "de faire votre connaissance") c'est-à-dire l'exact équivalent de "enchanté".
Mais Χαίρετε ?
Littéralement "Vous êtes enchanté" à moins que ce soit l'impératif "Soyez enchanté" ????
Bizarre... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 27 May 06, 11:11 |
|
|
Merci pour vos messages de sympathie.
Pour répondre à Mik
Les formes Χαίρω πολύ khièro poli, et Χαίρετε khiérété ne sont pas identiques
Χαίρω πολύ, khièro poli, je suis très content(e) heureux (se) sous-entendu (de vous voir) en lui serrant le main.
Χαίρετε,. khiérété ici c’est ou au pluriel ou une forme de politesse pour saluer, du genre (salut tout le monde)
Pour dire « enchanté » on utilisera plutôt χάρηκα Kharika
. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 27 May 06, 15:54 |
|
|
Merci Hélène,
Si je ne t'ennuie pas, je continue.
χάρηκα est un peu cérémonieux, alors.
Et Χαίρω πολύ est il couramment employé ? Est-ce familier, normal ou cérémonieux ?
Et Χαίρετε ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 27 May 06, 18:16 |
|
|
De rien mais il faut avoir un peu la pratique, cependant en règle générale
Χάρηκα Kharika est utilisé dans le cas où l’on te présente une personne que tu ne connais pas ou pour une nouvelle qui te fait plaisir
Χάρηκα για τη γνωριμία σας . Khárika yia ti gnorimi-ia sas (très heureux (se), enchanté de faire votre connaissance
Χάρηκα ιδιαιτέρως Kharika idiétèros je suis partculièrement heureux (se)
Χαίρω πολύ khièro poli -. très content (e) heureux (se)
Χαίρετε khiérété (Salut au pluriel ou forme de politesse) mais on utilise souvent
Γεια σας Yia sas pour saluer plusieurs personnes ou forme de politesse
Γεια σου Yia sou pour saluer un copain (salut)
La forme Γεια σας Yia sas ou Γεια σου Yia sou est utilisée dans plusieurs occasions c’est vraiment un passe partout |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 28 May 06, 11:05 |
|
|
Leçon 4
Cliquez ici pour entendre le son
Πότε θα έχω την ευχαρίστηση να σας ξαναδώ ?
Póté tha èkho tin evkharistissi na sas xanadó ?
Quand aurai-je le plaisir de revoir ?
Σύντομα. Αυτές τις μέρες
Síndoma. Avtès tis mères.
Bientôt, Ces jours–ci
Τι θα λέγατε για αύριο ?
Ti tha lègaté yia ávri-io ?
Que diriez-vous pour demain ?
Όχι αύριο δεν μπορώ, έχω δουλειά, καλύτερα την Κυριακή.
Okhi ávri-io den boró, ècho doulia, kalitéra tin kiriakí.
Non demain je ne peux pas j’ai du travail, c’est mieux (préférable) dimanche.
Ναι, είναι πολύ καλή ιδέα
Né, íné poli kali idéa
Oui, c’est une très bonne idée.
.
Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:05; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 29 May 06, 9:44 |
|
|
Leçon 5
Cliquez ici pour entendre le son
Συγνώμη, μένει εδώ ο Πέτρος, (η Μαρία ) ?
Signómi, mèni édó o Pètos ( i María )
Excusez-moi, il (elle) habite ici Pierre (Marie)
Όχι έχει αλλάξει σπίτι (κατοικία)
Okhi èkhi alláxi spíti (katikía)
Non il (elle) a changé de maison
Ξέρετε που μένει τώρα ?
Xérété pou mènei tóra ?
Savez-vous où il (elle) habite maintenant
Λυπούμε (λυπάμαι) , δεν ξέρω
Lipoúmé (lipámé) , den xèro
Je regrette, je ne sais pas
Τώρα μένει, οδός (λεωφόρος) ……..
Tóra mèni, odós (léofóros) ……….
Maintenant il (elle) habite rue (avenue) ……..
Note : On accompagne les prénoms de l’article ο Πέτρος, (η Μαρία ) o Pètros ( i María ). Voir aussi la grammaire
Dernière édition par Helene le Tuesday 30 May 06, 22:05; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 30 May 06, 10:01 |
|
|
Leçon 6
Cliquez ici pour entendre le son
Καλωσορίσατε, Περάστε μέσα, καθίστε
Kalosorísaté! Pérásté mèsa, kathisté.
Soyez le (la) bienvenu ! Entrez à l’intérieur, asseyez-vous
Είμαι πολύ ευτυχής που σας (σε) βλέπω
Imé poli evtikhis pou sas (sé) vlèpo
Je suis très heureux (se) de vous (te) voir
Έχουμε καιρό να ειδωθούμε
Ekhoumé kéro na idothoumé
Il y a longtemps qu’on ne s’est pas vu.
Καπνίζετε (καπνίζεις) ?
Kapnizété (kapnízis ?)
Vous fumez ? (tu fumes?)
Τι μπορώ να σας προσφέρω ?
Ti boró na sas prosfèro ?
Que puis-je vous offrir ?
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 31 May 06, 10:45 |
|
|
Leçon 7
Cliquez ici pour entendre le son
Δυσκολίες………………diskolíes………………Difficultés
Δεν σας (σε) καταλαβαίνω
Den sas (sé) katalavèno
Je ne vous (te) comprends pas
Μιλάτε Ελληνικά ? Γαλλικά ? Αγγλικά?
Miláté Eliniká? Galiká ? Angliká ?
Vous parlez grec ? Français ? Anglais ?
Δεν μιλώ ελληνικά μόνο ελάχιστα Ιταλικά .
Den miló eliniká móno élakhista italiká
Je ne parle pas grec seulement très peu l’italien
Μαθαίνω ελληνικά
Mathèno éllinika
j’apprends le grec
Παρακαλώ μιλάτε πιο αργά
Parakaló miláté pio argá
S’il vous plait, parlez plus lentement..
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 12:11 |
|
|
Leçon 8
Cliquez ici pour entendre le son
Που υπάρχει ένας γιατρός, ένα φαρμακείο εδώ κοντά ?
Pou iparkhei ènas yiatrós, éna farmaki-io édó kondá ?
Où y a t il un médecin, une pharmacie près d’ici ?
Εδώ δίπλα στο φανάρι
Edó dípla sto fanári
Tout juste à côté, au feu rouge.
Το διπλανό φαρμακείο είναι κλειστό και ο γιατρός λείπει.
To diplanó farmaki-io iné klistó ké o yiatros lípi
La pharmacie d’à côté est fermée et le docteur est absent
Έχτε δίκαιο, τώρα είναι αργά.
Ekhété díkéo tóra íné argá
Vous avez raison, il est trop tard maintenant
Δεν πειράζει θα πάω αύριο
Den pirazi tha páo avrío
Tant pis, j’irai demain
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 10:23 |
|
|
Leçon 9
Ξενοδοχείο……………..Xénodokhío……………………..Hôtel
Cliquez ici pour entendre le son
Μπορείτε να μου συστήσετε ένα ξενοδοχείο στο κέντρο, σε μια ήσυχη περιοχή?
boríté na mou sistésété èna xénoodokhío sto keindro, sé mia isikhi periokhi ?
Pouvez-vous me conseiller un hôtel dans le centre, dans un quartier tranquille ?
Θέλω ένα δωμάτιο. Έχετε ελευθέρα δωμάτια ?
Thèlo èna dómatio. Ekhété elevthèra domatia ?
Je désire une chambre. Avez-vous des chambres libres ?
Μάλιστα κυρία (κύριε) τι δωμάτιο θέλετε, μονόκλινο, δίκλινο, με μπάνιο, με κλιματισμό ?
Malista kirïa (kirié) ti dómatio thèlété, monóklino, diklino, mé bánio, mé klimatismó ?
Oui madame (monsieur) quel genre de chambre désirez-vous, à un lit, à deux lits, avec salle de bain, avec air conditionné
Για πόσο καιρό θέλετε το δώματα, για (μια νύχτα, τέσσερις μέρες, μια βδομάδα, ένα μήνα) ?
Gia póso kéro thèlété to dómatio, yia mia nikhta, tèssèris mères, mia vdomáda, èna mina ?
Pour combine de temps vous voulez la chambre pour (une nuit, quatre jours, une semaine, un mois) ?
Για μια βδομάδα, μπορώ να δω το δωμάτιο τώρα ?
Gia mia vdomáda, boró na dó to domatio tóra ?
Pour une semaine, puis-je voir la chambre maintenant ?
Remarque : Μάλιστα (Malista) est un oui qui marque l’insistance. |
|
|
|
|
|