Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 07 Jun 06, 12:42 |
|
|
c'est nouveau, c'est timide, mais c'est déjà un signe !
la Poste du Finistère (Post Penn-ar-Bed) va commencer à mettre en place une signalisation bilingue dans les bureaux de poste
voir l'article
les Bretons devraient se mobiliser pour encourager cette initiative afin que la Poste se développe dans ce sens, et demain d'autres services publics !
pour rédiger son adresse en breton, c'est simple !
et ça marche !
tout est expliqué ICI ! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 07 Jun 06, 18:58 |
|
|
La Poste et les facteurs ont toujours été favorables en la matière, il était déjà possible depuis un bon moment d'envoyer une lettre avec l'adresse toute en Breton, c'est bien que cette volonté se traduise aussi en affichant le Breton dans les bureaux de poste...
C'est une bonne chose que les anciens qui se sont vu interdire leur langue puissent voir ce retour dans la vie publique...
Voilà un ptit lexique lié au vocabulaire de la poste:
Adresse: chomlec’h
Boîte aux lettres: boest-lizhiri
Bureau de poste: ti-post
Facteur: paotr al lizhiri
Lettre: lizher (plur. lizhiri)
Timbre: timbr (à prononcer avec un /i/ non un /ẽ/ comme en Fr) |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Saturday 08 Jul 06, 10:44 |
|
|
Est-ce-que cela fonctionnerait aussi pour une lettre postée depuis l'extérieur de la Bretagne ? J'aimerais bien essayer, mais j'habite un square et je n'ai pas trouvé la traduction de ce terme sur la page proposée par Xavier. Quelqu'un peut-il m'aider ? Comment dit-on appartement ?
merci ! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 08 Jul 06, 13:57 |
|
|
Oui, du moment que l'adresse se trouve en Bretagne, c'est censé marcher.
Voila le vocabulaire:
Square » karrez
Appartement » ranndi |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Sunday 09 Jul 06, 9:27 |
|
|
Term0fis, la base de données du centre de terminologie de l'Office de la Langue Bretonne, traduit "square" par skwar
Mon adresse exacte est : square de Copenhague. D'après mes recherches, Copenhague se dit Kopenhagen en breton, mais j'hésite sur la façon de relier les deux termes. Le mot Kopenhagen subit-il une mutation consonnantique ? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 09 Jul 06, 14:42 |
|
|
Square est un terme anglais donc sa traduction est "karrez", sinon on peut, comme en Français, garder le terme anglais, mais adapté à l'orthographe bretonne ca fait assez bizzare, le mot "karrez" (carré) est plus logique selon moi et devrait être aussi employé en Français: carré de Copenhague c'est plus classe! lol
Je reste assez critique sur les recherches terminologiques de l'Office, parfois il est plutôt cherché la facilité à la logique...
Pour Kopenhagen, y'a pas de mutation à faire car c'est pas un adjectif mais un complément du nom donc on dirait "karrez Kopenhagen" ou "skwar Kopenhagen". |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 15:23 |
|
|
Anavezout a rit ar strollad Ai'ta! ? Se zo ur strollad hag a stourm evit plas ar brezhoneg er vuhez boutin. Ober a raent kalz strivoù 'ban tiez-gar. Labourat a raent dreist-holl e Bro-Dreger.
Buhez an duron (gt Breizhadig)
Trugarez da lakaat un droidigezh pa vez tud o pre'g Galleg (= merci de mettre une traduc quand ca parle Français)
Traduction: "Connaîssez vous le groupe Ai'ta? C'est un groupe qui milite pour la place du Breton dans la vie quotidienne. Ils faisaient pleins d'actions dans les gares. Ils travaillaient surtout dans le Trégor."
PS: "ober a raent" (faire ils faisaient) et "labourat a raent" (travailler ils faisaient) est au passé, tu voulais ptet dire "ober a reont" (faire ils font) et "labourat a reont" (travailler ils font)? Vu qu'ils sont toujours là et que maintenant ils ont créé une filiale en Cornouaille et une à Rennes pour militer pour le Breton et le Gallo. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 16 Oct 06, 3:52 |
|
|
An deiz all pa oan er Vro Vigoudenn e'm eus gwelet la oa goloioù-lizher raktimbret savet gant ar Post, liv ar Vro Vigoudenn gante ha skrivet e oa oute anv ar Vro hag e Brezhoneg hag e Galleg.
L'autre jour, enfin cet été, quand j'étais dans le Pays Bigouden, j'ai vu des enveloppes pré timbrées de la Poste aux couleurs du Pays Bigouden, le nom du Pays Bigouden était donné en Breton et en Français. |
|
|
|
|
Butch
Inscrit le: 03 Jan 2007 Messages: 18 Lieu: Perpinyà, Catalunya-nord, Països Catalans
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 20:34 |
|
|
Excusez moi si je n'écris pas en Breton, de fait je suis Catalan de Perpinyà (Perpignan si vous préférez). Ici, il n'y a vraiment pas grand chose de fait pour le Catalan (bilinguisme inexistant quasiment, aucune initiative du conseil général...) mais pensez vous que j'ai le droit d'écrire les adresses en Catalan sur mes enveloppes ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 20:50 |
|
|
Pour encourager les langues minoritaires, il faut aller au devant des besoins et fabriquer les outils nécessaires. On ne pourra pas dire que les outils ne sont pas là.
Pourquoi ne créez-vous pas un site intitulé par exemple "Langue bretonne à connaître pour le courrier"
Cela peut simplifier la tâche
1) de ceux qui veulent convaincre les postes.
2) des facteurs qui voient une adresse en breton et prennent l'initiative de ne pas l'ignorer.
Il pourrait y avoir une page pour chaque langue régionale. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 21:39 |
|
|
Normalement y'a une page comme ca sur le 2è lien qu'a donné Xav mais le lien semble mort, j'ai donc écrit un mail pour savoir si les pages avaient changé d'adresse ou si ca avait été viré, de toutes façons, je vais en profiter pour faire des pages afin d'expliquer tout ca, sur mon site, ca sera plus sur que le lien reste toujours valide...
Autrement je crois qu'il existe des ptits livrets en librairie pour rédiger ses adresses en Breton. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Tuesday 09 Jan 07, 12:14 |
|
|
Une initiative que devrait faire les bretonnants, je suis sûre que c'est déja disponible quelque part :
Editer en format A4 PDF une carte simplifiée de la Bretagne avec les noms des villes en Français et Breton, l'envoyer par courriel dans toutes les mairies (il y a des sites du genre mairies.machin où les adresses sont faciles à collecter), qu'elles puissent les punaiser dans leur accueil.
Sur le nombre, il y aura bien 20 ou 50 mairies qui vont envoyer un courriel de retour pour dire merci.
Et là, se servir de ces références pour faire la même démarche vis à vis des bureaux de poste (en disant : "...suite à la demande de nombreuses collectivités locales..."). Il y aura bien quelques receveurs qui seront contents d'avoir cela tout cuit sans chercher. |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 15:08 |
|
|
Je suis, bien sûr, entièrement d'accord. Et ce pour toutes les provinces de l'hexagone qui possèdent leur propre langue.......
Mai je ne suis pas sûr de l'efficacité du procédé. Si les gens instruits par l'intermédiaire des cours de breton et des dictionnaires qui les accompagnent, connaissent des mots comme Ranndi: appartement ou chomlec'h: adresse..... Je ne suis pas certain que ces mots soient connus des employés de nos PTT dant certains ne sont pas bretons et mêmes si la poste est bretonnante à 100%....ou même je connais des bretonnants qui ne sont pas d'accord avec le breton......
Ne vaudrait-il pas mieux faire une adresse bilingue; comme pour la signalisation routière. Cela corrigerait les moqueries susceptibles de faire attraper des surnoms (durables et transmissibles) aux destianatiares de certains courriers. Il y a eu assez d'erreurs sur les panneaux routiers ou le nom de certains édifices.....
Les mots "AOtrou" et "Itron" sont à proscrire sur une enveloppe....
L'adresse doit commencer par DA
Da Yann Kemener
15 Straed Jaures
29.200. Brest....
Oublier le DA reviendrait à faire de la translittération......
Ne donnons pas aux adversaires de cette belle langue bretonne des arguments pour la combattre... |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 15:45 |
|
|
J'ai jamais compris cette histoire du "da", c'est sur on dit "kas ul lizher da u.b." mais en Français on dira "envoyer une lettre à qqun." et en Anglais "to send a letter to s.o.", cependant on n'utilisera ni ce "à" ni ce "to" dans l'adresse...
Sinon, le lien ne remarche plus, il commence à m'énerver celui là! C'est pas gagné vu tout ce que j'ai à faire mais j'espère avoir du temps libre pendant les vacances pour mettre les explications qu'il avait mise sur mon site dans la partie "Brezhoneg Bev" de mon site, au moins là c'est sur que je l'effacerai jamais! |
|
|
|
|
|