Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 24 Mar 05, 16:02 |
|
|
Japon vient du portugais Cipango, qui lui même vient du chinois Jypen Khoue !
Quant à l'adjectif "nippon", il provient tout simplement du japonais "nippon" (qui signifie "Japon" - une des prononciations de 日本). |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 1:12 |
|
|
Dans Cipango on reconnait le guo chinois pour pays. Il reste Cipan qui est peut-être dérivé directement du japonais. |
|
|
|
|
Eclice
Inscrit le: 19 Dec 2004 Messages: 10 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 15:45 |
|
|
Cipango... nom donné par le Moyen-Age occidental au Japon...
Généralement, on l'a appris en lisant Hérédia:
Les Conquérants.
Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d'un rêve héroïque et brutal.
Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lontaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde Occidental.
Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
L'azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d'un mirage doré;
Ou, penchés à l'avant des blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l'Océan des étoiles nouvelles. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 6:38 |
|
|
En tout cas, le second idéogramme est "ben", le spécificatif mandarin pour les livres.
En mandarin (pinyin) ca serait donc : 日本 = riben, qui se rapproche assez du nom anglais, je trouve. |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 9:28 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Pour ce qui est de "nippon", je dispose d'une explication:
En idéogrammes:
Ni-Hon (Soleil-Arbre) (Jour-Arbre) |
là je crois que tu t'es un peu trompé...
le HON de Nihon ne signifie en aucun cas "arbre", mais "ORIGINE" ("moto").
NIHON signifie donc "l'origine du soleil"->"soleil levant"
(tu as certainement confondu le kanji de HON [本] avec celui de KI [木], qui lui signifie bien arbre) |
|
|
|
|
emmanuel
Inscrit le: 26 Mar 2005 Messages: 2 Lieu: Israel
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 9:32 |
|
|
mansio a écrit: | Dans Cipango on reconnait le guo chinois pour pays. Il reste Cipan qui est peut-être dérivé directement du japonais. |
Un autre guo, guo3 est celui du mot "mango" 芒果 mángguŏ ou "fruit à barbe". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 5:41 |
|
|
Ayant étudié les idéogrammes chinois, dont le kanji est issu, je peux dire que les 2 idéogrammes arbre et origine se ressemblent pour une simple raison :
木 (arbre) est la représentation d'un arbre (le trait inférieur vertical en est la racine)
本 (racine ou origine) est la représentation d'un arbre dont la racine a été marquée d'un petit trait , horizontal ici).
Donc
soleil (日) + racine ou origine(本) = origine du soleil (日本) = japon
Note : L' est (l'orient) est représenté par un seul idéogramme avec arbre et soleil superposés, soleil se levant derriere un arbre) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 9:10 |
|
|
Voilà pour l'est : 東 |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 9:54 |
|
|
Etant curieuse de savoir si le terme 日本 était très ancien ou relativement récent dans l'histoire du Japon, j'ai recherché sur Wikipédia et trouvé les info suivantes que je trouve fort intéressantes.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Noms_du_Japon
Quelques extraits de cette page :
Le mot "Japon" est un exonyme. Les noms Japonais désignant le Japon sont Nippon et Nihon. Ils s'écrivent tous les deux de la même façon en Japonais à l'aide des caractères 日本. (Il est toutefois possible de lever l'ambiguité de la prononciation de ces caractères en utilisant les furigana.) Le nom Nippon est plutôt utilisé de façon formelle pour les documents officiels, sur les billets de la monnaie nationale (Yen), les timbres, et lors d'événements sportifs internationnaux. Nihon est toutefois le terme le plus utilisé dans la vie de tous les jours.
Nippon et Nihon signifient tous les deux littéralement "origine/racine du soleil", c'est à dire lieu d'origine du soleil, expression souvent traduite comme Pays du Soleil Levant. L'origine de ce nom remonte à une missive envoyée à la Chine par le prince Shōtoku Taishi (聖徳太子, 574-622) commençant par "de l’empereur du soleil levant à l’empereur du soleil couchant..." et se réfère à la position du Japon par rapport à l'extrême orient du continent asiatique. Curieusement, les chinois adoptèrent ce nom inventé par les japonais. 日本 sont deux idéogrammes chinois notés RI4 BEN3 et prononcés "je ben" en chinois. Cette forme chinoise est donc l'origine du nom du Japon en langue française. Avant que le Japon n'entretienne des relations avec la Chine, il se désignait lui-même sous le nom de Yamato et sous celui de Hi-no-moto, qui signifie "source du soleil". Pays des Wa (倭) était le nom que la chine ancienne donnait au Japon, autour de l'époque des Trois Royaumes. Bien que péjorative à l'origine—le caractère utilisé signifie "nain"—, un caractère différent 和, qui a des connotations plus positives, commença à être utilisé. Rétroactivement, ce caractère fut adopté au Japon pour noter le nom Yamato (大和), souvent combiné avec le caractère 大, signifiant "Grand". Quand hi-no-moto fut écrit à l'aide de kanji, on lui attribua les caractères 日本. Au cours du temps, ces caractères commencèrent à être lus en utilisant la prononciation chinoise, RI4 BEN3 "je ben" tout d'abord, puis Nippon et plus tard Nihon. L'idéogramme chinois 日 représente le mot purement japonais NICHI qui signifie "jour" et abrégé sous la forme NI dans NIHON. HON étant une altération phonétique de BON lui-même déformation du son chinois BEN3 noté 本 et qui signifiait bien "racine" à l'origine.
Le mot "Japon" parvint à l'ouest à partir de routes de commerces anciennes. En Mandarin le mot utilisé pour désigner le Japon fut noté par Marco Polo comme étant Cipangu. Cette forme correspond au chinois 日本国 RI4 BEN3 GUO2 (Pays de la Racine du Jour). La prononciation du nom a pu passer en Malais Japang , emprunté au Chinois (peut être une ancienne version du mot Cantonais moderne yahtbun). Ce nom fut rencontré par les marchands Portuguais à Malacca au cours du XVIe siècle. On pense que ces marchands portuguais furent les premiers à rapporter ce mot en Europe. On le rencontre en anglais pour la première fois en 1577 sous la forme Giapan.
En français, le nom officiel du pays est simplement "Japon". Depuis l'Ère Meiji jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale, le nom complet du Japon était Le Grand Empire du Japon (大日本帝国 Dai-nippon teikoku). Plus poétiquement, un autre nom pour l'empire était L'Empire du Soleil. Le nom officiel de la nation fut changé après l'adoption de la constitution d'après guerre ; le titre "État du Japon" est quelquefois utilisé comme un équivalent courant moderne. Le titre officiel japonais est Nipponkoku ou Nihonkoku (日本国), littéralement "Pays du Japon".
Bien que Nippon ou Nihon soient toujours et de loin les noms les plus populaires dans le pays, récemment les mots étrangers Japan and même Jipangu (De Cipangu, voir plus haut) sont utilisés en japonais surtout pour des besoins des marques étrangères.
(...)
Un autre ancien nom pour le Japon est Ōyashima (大八洲) signifiant le pays des huit îles. Les huit îles se référent à la création des huit îles principales du Japon par les dieux Izanami et Izanagi dans la Mythologie japonaise.
(...)
Jipangu (ジパング) est un nom désignant le Japon qui est devenu récemment à la mode pour les films Japonais, les animes, et les jeux video, etc. Le terme provient probablement du terme Cipangu (voir ci dessus). |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 10:42 |
|
|
brennos, 本 (ben3), est le class. des livres oui, mais surtout veut dire "origine" et "celui ci meme", par exemple en traduisant "ce produit (que vous tenez dans les mains, celui la)" |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 11:16 |
|
|
c'est vrai que ce caractère est un assez bon exemple de la multiplicité des sens plus ou moins liés que peut avoir un seul et unique caractère chinois.
nom
1/ racine d'une plante
2 par ext, même sens en abstrait : racine => source origine base
3/ livre
4/ édition, version / exemplaire
5/ capital
adj
1/ soi même : 本身, cette [chose] en [elle-]même
2/ présent 本月
classificateur
1/ pour les livres et ouvrages du même type
adverbe
1/ à l'origine, au début |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 24 Jan 06, 19:57 |
|
|
Japon vient bien de riben (origine du soleil), qui se prononce un peu comme "je penne" (le r- du pinyin se prononce comme un j français), c'est vrai que la prononciation est proche du mot anglais Japan. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 30 Dec 09, 23:02 |
|
|
gc_ a écrit: | Pour ceux que ça intéresse, Japon vient du portugais Cipango, qui lui même vient du chinois Jypen Khoue ! |
Est-ce que "Jypen Khoue" est vraiment chinois?
Je demande car ça ressemble pas beaucoup à "Ri Ben"... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 31 Dec 09, 0:37 |
|
|
C'est une question de transcription. Il y a un nombre assez impressionant de systèmes de transcription différents du chinois. La Chine populaire a mis de l'ordre dans tout ça en adoptant le pinyin, le randant officiel. Il a eu le succès que l'on connait en partie grâce au fait que les anglophones l'ont très rapidement adopté.
Bizarrement, la prononciation chinoise est assez bien rendue par les diverses transcriptions, il suffit de bien rester dans le système phonologique qui l'a produit. Donc selon les langues, cela varie, pour les mêmes phonèmes. Amusant. |
|
|
|
|
|