Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 1:05 |
|
|
Quand j'étais au Laos, la fillette d'une amie laotienne, qu'elle avait eue d'un japonais, s'appelait Sukita. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 1:20 |
|
|
mansio a écrit: | Quand j'étais au Laos, la fillette d'une amie laotienne, qu'elle avait eue d'un japonais, s'appelait Sukita. |
"Suki da" et "Sukita" c'est différent quand même !
J'ai trouvé : Sukita (surnom) - 鋤田 (composé de "labourer/bêcher" et "rizière"). Pas grand chose à voir donc ... |
|
|
|
|
Mimo
Inscrit le: 04 Jun 2006 Messages: 16 Lieu: Limousin
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 14:49 |
|
|
Euh je détourne un peu mais je viens de lire qu'on arrête de faire des calins aux petits japonais à l'âge de 4 ans... franchement je suis étonné mais c'est une question de culture je pense... mais quand même... je ne me vois pas ne plus faire de calin à mon fils quand il aura ses 4 ans... euh je ne veux pas critiquer hein, c'est juste que maternellement parlant ça m'interpelle c'est tout... |
|
|
|
|
la tit val
Inscrit le: 01 Jun 2006 Messages: 1
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 22:23 |
|
|
Mon copain est japonais, il me dit "aishiteruyo" il connait l'amour, n'est pas avec moi pour mon statut social (parceque je ne roule pas sur l'or) et m'aime pour mon cote sensuel !! Donc, sans être allée là-bas, je pense qu'il ne faut pas tout généraliser ! |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 22:14 |
|
|
Il faut distinguer deux situations.
1) L'adresse à un interlocuteur / une interlocutrice pour lui faire part de vos sentiments.
2) Une narration.
Il est évident que les Japonais emploient surtout un langage silencieux dans le premier cas, car dire que l'on aime / ou dire "oui" est aussi compromettant que dire que l'on n'aime pas ou dire "non". J'imagine qu'ils se comportent ainsi pour éviter de mettre l'interlocuteur dans une situation difficile à gérer.
Pour la seconde situation, ils disposent de plusieurs termes et expressions. Tout au moins on les trouve dans les dictionnaires. NELSON, par exemple, donne trois verbes sous le logogramme ai (no. 2829): ai suru, mezuru et mederu et beaucoup de noms dérivés.
Il y a quatre colonnes consacrées au thème "ai / love, affection" dans
CORWIN, Charles (1968)
A dictionary of Japanese and English idiomatic equivalents
Tokyo: Japan Publications Trading Company
Je me demande si la grande différence fondamentale n'est pas entre
X ga suki desu = X plaire
ex. Kashi ga suki desu. = J'aime les gâteaux.
et
X wo ai suru = aimer X
ex. Kano jo wo ai shi 'n desu. = J'aime cette femme.
(Corrigez mes exemples SVP s'ils sont incorrects.) |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 22:19 |
|
|
Mimo a écrit: | Euh je détourne un peu mais je viens de lire qu'on arrête de faire des calins aux petits japonais à l'âge de 4 ans... franchement je suis étonné mais c'est une question de culture je pense... mais quand même... je ne me vois pas ne plus faire de calin à mon fils quand il aura ses 4 ans... euh je ne veux pas critiquer hein, c'est juste que maternellement parlant ça m'interpelle c'est tout... |
Un Japonais me l'avait dit une fois. Il était étonné que les parents français embrassent leurs enfants. À l'époque (années 1960) je croyais qu'il disait cela parce qu'il était complètement américanisé.
Il me semble aussi que dans le Japon traditionnel, les époux ne s'embrassaient pas. Le baiser est rare même dans les gravures érotiques. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 23:14 |
|
|
Citation: | Je me demande si la grande différence fondamentale n'est pas entre
X ga suki desu = X plaire
ex. Kashi ga suki desu. = J'aime les gâteaux.
et
X wo ai suru = aimer X
ex. Kano jo wo ai shi 'n desu. = J'aime cette femme.
(Corrigez mes exemples SVP s'ils sont incorrects.) |
Non, je pense que "suki" (plaire, "être l'objet de l'amour") est comme en français : on peut aimer autant des gâteaux que des personnes. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 23:30 |
|
|
Je t'aime en japonais se dit par exemple "on va prendre un curry?" si c'est des jeunes, "ah, j'ai bien mangé" si c'est un mari grisonnant à sa femme...
A vous de voir où vous vous situez...
P.S. message en grande partie ironique, mais y'a du vrai. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 21:40 |
|
|
Certes, mais peut-on utiliser ai suru à propos des gâteaux? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 21:59 |
|
|
Non je ne crois pas en effet. Bien vu ! |
|
|
|
|
sthrius
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 1
|
écrit le Friday 15 Dec 06, 23:19 |
|
|
pour moi , ils aiment de la meilleur facon qu'il soit, ils aiment pour aimer sans hippocrisie ...
Bon , a ma premiere rencontre avec une japonaise , j ai fais la boulette de lui faire la bise ... je vous laisse deviner la suite ... |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 6:23 |
|
|
yslène a écrit: | 1-- même aujourd'hui, les hommes sont toujours réticents à ce que leur femme travaille et ils la choisissent --avant tout-- "en bonne santé" pour qu'elle leur donne des enfants ..
ils n'invitent jamais --ou trés rarement--leurs amis chez eux,
et sortent --presque toujours--sans leur femme ...(même des japonais qui vivent à paris depuis 30 ans, procèdent de même ..)
2-- s'ils en ont les moyens financiers,ils prennent une "second wife" , la maîtresse entretenue des siècles derniers,en Europe, et c'est là qu'ils reçoivent leurs amis ..
*****
3-- quant aux femmes,celles qui veulent avoir une -vraie-profession restent dans 90% des cas,célibataires...on ne veut pas d'elles,car trop "intelligentes""
4-- sinon,elles choisissent un mari " bon statut social " |
Les Japonais sont ils aussi macho que celà ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 13:05 |
|
|
Skipp a écrit: | Les Japonais sont ils aussi macho que celà ? |
Comme dans tous les pays, ce genre d'observation part d'éléments réels, et puis après, la littérature fait le reste. Il y a un fond de culture patriarcale au Japon, c'est incontestable. Mais il y a toutes sortes de gens, comme dans tous les pays. D'un côté, il y a donc le fait incontestable que les femmes font nettement moins souvent carrière au Japon qu'en Norvège, mais de l'autre, il est complètement fantaisiste de parler des maitresses plus ou moins officielles qui appartiennent à un Japon ancien. Les descriptions trop catégoriques du Japon sont toujours fausses : le Japon n'est pas un enfer médiéval de machos, et ce n'est pas non plus le paradis de l'égalité des chances et des sexes.
Pour en revenir à "je t'aime" en japonais, gardez à l'esprit que tout le monde n'est pas aussi verbeux que les Français. Dites-le autant que vous voulez, de la façon que vous voulez, mais ne vous attendez pas aux mêmes effets chez tout le monde dans le monde entier. L'avantage de la formule aishiteru 愛してる est qu'elle est formée à partir de 愛, le kanji de l'amour. Noble et sentimental à la fois. Mais toute autre formule fera parfaitment comprendre vos intentions et vos sentiments, y compris le très international I love you. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 16:31 |
|
|
Dans un sondage publié il y a quelques années (mais que je ne retrouve pas), la très grande majorité (de l'ordre de 70%) des jeunes couples japonais souhaitaient avoir une fille comme premier ou unique enfant.
Ce n'est pas la caractéristique d'une société machiste! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 18:07 |
|
|
Je ne sais pas si machisme est le mot juste à employer, je ne vois pas grand-chose de commun entre le comportement des mâles japonais et celui des méditerranéens, cliché en la matière. Ce qu'on voit dans la presse japonaise et les témoignages de japonais(es) vivant en France, c'est qu'il y a effectivement des spécificités japonaises dans les rapports hommes/femmes :
* une majorité des jeunes japonais qui choisissent de venir vivre à Paris par ex sont des jeunes femmes qui viennent chercher un autre comportement de la part des hommes, un autre regard
* on relève dans la presse de très nombreux cas de "pelotage" et de "mains au...Q" dans les transports en commun au Japon, cela génère de plus en plus de plaintes, même chose pour les photos prises à la volée par un portable "sous les jupes des filles" (emprunt à Souchon)
* un sondage récent montrait la décision d'une majorité de jeunes "executive women" de ne pas se marier et de ne pas avoir d'enfant. Pour être objectif, ce comportement est dicté par la difficulté pour les mâles japonais d'accepter une telle situation mais également par un hédonisme/égoïsme grandissant dans la société nippone
* les rapports homme-femme sont visiblement moins sexe qu'ailleurs, notamment qu'en Occident, on relève dans la presse pas mal d'articles sur la tendance des relations platoniques |
|
|
|
|
|