Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 13:38 |
|
|
Pour ceux qui veulent jouer aux archéologues amateurs, je propose dans ce fil qu'on s'exerce à traduire des inscriptions prises au cours de nos voyages.
Pour commencer , voici une pierre photographiée à Olympie.
(niveau: accessible aux débutants comme moi...).
Je n'en dis pour l'instant pas plus, au cas où quelqu'un voudrait s'essayer à traduire, à dater, etc ...
|
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 23:06 |
|
|
Très bonne initiative Εκτωρ. Déjà pour aider je dirai que ANTIOXEYS est le nom d’une cité. ΔΑΦΝΗΣ se dit toujours pareil c’est le laurier et ΝΕΙΚΗ = ΝΙΚΗ victoire |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Thursday 13 Jul 06, 14:38 |
|
|
Ευχαριστω Ελενη.
Je proposerai une traduction ce week end... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 13 Jul 06, 15:25 |
|
|
Avec plaisir. De mon côté j’ai des problèmes avec mon PC et je suis en train de changer ma connexion ADSL cela explique aussi le fait que je ne suis pas aussi ponctuelle sur le forum. |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Monday 17 Jul 06, 1:46 |
|
|
je propose ma version (au sens propre!):
Citation: | ΜΑΡΚΟΣ ΔΕΙΔΑ ΑΝΤΙΟΧΕΥΣ ΑΠΟ ΔΑΦΝΗΣ ΝΕΙΚΗΣΑΣ ΠΑΙΔΑΣ ΠΑΛΗΙ ΟΛΥΜΠΙΑΔΙ ΣΙΘ ΔΙΙ ΟΛΥΜΠΙΩΙ |
qui donnerait:
Citation: | Markos Deida l'Antiochois, de Daphnè, ayant vaincu les enfants à la lutte lors de la 219ème olympiade, à Zeus Olympien. |
remarque 1: comme ΑΝΤΙΟΧΕΥΣ est au nominatif, je le traduis comme ça .....
remarque 2: ΔΑΦΝΗ signifie laurier , mais avec le ΑΠΟ, je ne vois pas comment lui donner ce sens.... pourtant on donnait bien une couronne de lauriers aux vainqueurs des olympiades (à moins que ce soit une invention d'uderzo & goscinny... ). Par contre, ΔΑΦΝΗ est aussi une banlieue chic d'Antioche (pleins de villas pavées de mosaïques qu'on peut admirer au musée d'Antioche).
remarque 3: ΝΕΙΚΩ existe, il signifie d'après mon Bailly "disputer, se battre". Mais "vaincre" (ΝΙΚΩ) -conseillée par Ελενη- semble beaucoup mieux d'après le contexte. Je choisis ce dernier quoiqu'en dise mon Bailly!
remarque 4: ΣΙΘ: remarquer le trait au-dessus qui a sans doute une signification ....D'après mon Bailly encore une fois -si on postule qu'il s'agit d'un nombre- σ signifie 200, ι signifie 10 et θ, 9 (seul problème, mon bailly précise que l'on doit mettre des apostrophes à droites des lettres quand il s'agit de chiffres: il semblerait que la barre horizontale fasse aussi l'affaire ...): on arrive à 219. En sachant que les olympiades avaient lieu tous les 4 ans, et que la première (officielle) eut lieu en 776 (cf liens), 219*4-4=872, il semblerait qu'il s'agisse des olympiades de l'an +96. Sachant que Domitien (dynastie des flaviens) fut assassiné en septembre 96, et que Nerva (dynastie des antonins) lui succéda, la question subsidiaire est: sous quel empereur se disputèrent ses 219èmes jeux? Il faudrait savoir à quelle époque de l'année ceux-ci se disputaient...
Dernière édition par Εκτωρ le Monday 17 Jul 06, 10:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Monday 17 Jul 06, 6:22 |
|
|
Εκτωρ a écrit: |
remarque 3: ΝΕΙΚΩ existe, il signifie d'après mon Bailly "disputer, se battre". Mais "vaincre" (ΝΙΚΩ) -conseillée par Ελενη semble beaucoup mieux d'après le contexte. Je choisis ce dernier quoiqu'en dise mon Bailly!
... |
Tout a fait, étant donné que les fautes d'orthographe n'étaient pas rares a cette époque; on en trouve dans beaucoup d'épigraphes. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 17 Jul 06, 9:10 |
|
|
De mon côté je traduirai par
A Markos de l’Antichois ont été donné (attribué) les lauriers de la victoire pour avoir vaincu les enfants à la lutte lors de la 219ème olympiade, à Zeus Olympien
ΔΕΙΔΑ doit être le verbe δίνω (donner). Ceci dit il doit peut-être y avoir d'autres combinaisons. En tout cas bravo Εκτωρ et merci Vassliki |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Wednesday 19 Jul 06, 0:15 |
|
|
Merci pour votre soutien et aide!
Pour δειδα, j'admets que ma solution s'apparente à celle de l'autruche! Ne sachant pas quoi en faire, je l'ai mis comme nom de famille...
Effectivement ce pourrait être effectivement le verbe donner (en grec ancien διδωμι; maheureusement je ne me rappelle plus de sa conjugaison -atypique je crois- et je n'ai pas de grammaire sur moi pour voir le mode, la personne etc... : et comme l'auteur aurait remplacé νικω par νεικω -dialecte? faute?-, on peut imaginer qu'il a aussi écrit δειδα au lieu de διδα !)
Par contre j'ai du mal avec certaines choses de ta version, hélène, du fait des déclinaisons qui ne collent pas trop il me semble:
ΑΠΟ ΔΑΦΝΗΣ: απο +gén (entre autres significations: venant de )
ΜΑΡΚΟΣ et ΑΝΤΙΟΧΕΥΣ : nominatif
une idée?? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 19 Jul 06, 3:11 |
|
|
Disons Εκτωρ que j’ai plutôt essayé de traduire l’idée de la phrase car dire (de laurier la victoire) ne colle pas bien en français et même le terme enfant m’est assez impropre en français. |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Saturday 22 Jul 06, 21:35 |
|
|
D'accord aussi pour enfants, mais dans un premier temps c'est bien je pense de coller au texte: après évidemment , il faudrait mieux dire "compétition junior" ou quelque chose dans ce goût là!
Dernière édition par Εκτωρ le Monday 24 Jul 06, 2:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Jul 06, 22:27 |
|
|
Oui pourquoi pas junior, en tout cas c’est plus proche de la réalité qu’enfant |
|
|
|
|
|