Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 21:53 |
|
|
Le français, comme la plupart des langues européennes, a adapté des tas de mots grecs pour pouvoir se développer et exprimer des notions jusqu'alors inconnues.
Mais, à l'inverse? Le grec moderne, à son tour, a adopté des termes 100% français pour exprimer des notions qui n'existaient pas auparavant. Il est intéressant de noter que ces néologismes (?) datent de l'époque où le français était la première langue étrangère en Grèce. Grâce aux mots "σόφισμα" et "sophistiqué" proposés sur le Forum, je me suis souvenu de pas mal de ces mots et termes français naturalisés grecs, curieusement, sur l'automobile:
πορ - μπαγκάζ (prononcé porbagaze) = porte-bagages.
μασπιέ ou μαρσπιέ (prononcé massepié ou mars-pié) = marche pied.
ντεμπραγιάζ ou αμπραγιάζ (prononcé débraillaze ou abraillaze) = débrayage.
λεβιέ ou λεβιές (prononcé lévié ou léviésse) = levier.
πετάλι ou πεντάλι (prononcé petáli ou pedáli) = pédale.
καπό (prononcé kapó) = capot.
κοντέρ (prononcé kontère ou kondère) = compteur.
καρμπυρατέρ ou καρμπιλατέρ (prononcé karbiratère ou karbilatère) = carburateur.
ζάντα (prononcé záda ou zánda) = jante.
ρεμούλκα (prononcé remoúlka) = remorque
βολάν (prononcé volanne) = volant.
φρένο (prononcé fréno) = frein.
N.B. Il faut rrrrouler les rrrrr et respecter l'accent tonique.
Évidemment il en existe des tas d'autres mots français héllénisés dont je ne me rappelle plus, pour l'instant. Je reviendrai.
Ελένη, Βασιλική, Πασχαλίτσα και όσοι φίλοι Έλληνες, ελληνομαθείς και/ή ελληνολάτρεις
ως ευ παρέστητε ... βάλτε ένα χεράκι βοηθείας. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 22:26 |
|
|
Ένας αξιοπρεπής κύριος ανταμοίβει με γενναίο φιλοδώρημα το νεαρό υπάλληλο που μόλις τον εξυπηρέτησε. Ο νεαρός χαμογελά και λέει:-Ω, μερσί! Ο κύριος τον κοιτά καλά καλά και του λέει με ύφος διδασκάλου:-Δεν ντρέπεσαι, εσύ, ελληνόπουλο, να νοθεύεις την πλούσια ελληνική γλώσσα που σου έδωσε η μητέρα σου, με ξένες λέξεις; Και ο νεαρός, σκύβοντας κάτω, ψελλίζει αμήχανος: -Παρντόν!
(Γρηγόριος Ξενόπουλος) |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 22:51 |
|
|
ασανσέρ : ascenseur
γκαρσονιέρα : studio (garçonnière)
γκαράζ : garage
ρετιρέ : c'est l'étage supérieur d'un immeuble, plus petit que les autres.
καφές φραπέ : café frappé
κρουασάν : croissant |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 20 Oct 06, 23:20 |
|
|
Συγχαρητήρια για τα ελληνικά σας.
Le grec moderne a assimilé des termes d’origines françaises provenant surtout de la haute couture, de la mode, de la coiffure avec des termes comme mise en plis μιζανπλί, champoing σαμπουάν, laque λακ, des formes de politesses ou encore de la mécanique automobile comme les exemples que vous avez cités, à l’exception de frein qui provient de φρένας que l’on retrouve en grec ancien dans l’expression φρένας φύσαι ou encore dynamo δυναμό qui provient de δύναμη
En ce qui concerne l’exemple de Mik pour ascenseur le terme grec est ανελκυστήρας mais les Grecs utilisent tous ασανσέρ. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:23 |
|
|
Φυσικά, οι περισσότερες απ'αυτές τις ξενόφερτες λέξεις έχουν ελληνικότατα αντίστοιχα, π.χ. frein = τροχοπέδη.
Κατά τα άλλα, έχω ακόμα σώας τας φρένας.
Merci pour tes félicitations sur mon grec. Le fait que tu me félicites, toi, est significatif.
Je pourrais, de mon côté, te féliciter sur ton français, mais on n'est pas là pour ça.
Je me permets de te tutoyer parce que je le fais avec tout le monde et, d'ailleurs, je suis bien plus vieux que toi.
Ο πληθυντικός ευγενείας δεν υπάρχει (ή δεν έπρεπε να υπάρχει) στα ελληνικά. Είναι ξενόφερτος και φτιαχτός. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:44 |
|
|
Έχεις απόλυτο δίκαιο, καλύτερα να μιλάμε στον ενικό |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 20:47 |
|
|
Un petit glossaire-dico de "frangrec" serait utile pour les francophones qui visitent la Grèce (ou qui sont intéressés par le sujet) et même marrant pour les lingüistes.
Voici quelques autres termes dont je viens de me rappeler:
μπουρζουά (pron. bourzoua) = bourgeois. À noter que le terme est tellement hellénisé qu'il a fini par se décliner (nominatif, génitif, accusatif, etc). Curieusement, pas de féminin. Il y a aussi la...
μπουρζουαζία (pron. bourzouazía) = bourgeoisie.
Malgré l'existence des termes équivalents parfaitement grecs αστός de άστυ = cité, bourg = bourgeois et μικροαστός = petit bourgeois, on continue en frangrec.
προφίλ, τρουά-καρ, αν-φας (pron. profil, trois-quarts, en face) Chez le photographe, on demande les différentes positions en frangrec.
τρυκ (pron. trique) = truc (c'est pourtant un truc simple).
πλαφόν (pron. plafonne) = plafond. Terme banquier-financier: rien à voir avec de la construction de maisons.
ζεμανφού, ζεμανφουτισμός, ζεμανφουτίστας (pron. zémanfou, zémanfoutismós, zémanfoutístas) = je m'en fous, je m'en foutisme, je m'en foutiste... Sans commentaire. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 23:44 |
|
|
Il arrive souvent que les termes d’origine étrangère finissent par prendre les déclinaisons du grec. Je ferai remarquer aussi que les verbes d’origine étrangère se terminent presque toujours en – άρω (-arô) ex : φρενάρω, στοπάρω, κουμαντάρω, etc..
Dernière édition par Helene le Wednesday 01 Nov 06, 3:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pascalitsa
Inscrit le: 27 Jun 2006 Messages: 20 Lieu: Grèce
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 3:21 |
|
|
À toute vitesse avant d'aller dormir:
ζαμπόν
σικ
κασκόλ
ντεκολτέ
Il y en a beaucoup d'autres mais l'heure tardive m'empêche de penser!
Chez nous, nous en rajoutons pour l'amusement ou la sonorité! Comme le disent si gentiment les enfants à leur père qui rentre du travail: "Μας έφερες σουρπριζέ;" ou encore "Βάλε τα σοσόνια σου!"... Curieusement, ils ne le font pas dans l'autre sens. Ce doit être moins amusant pour eux.
Bonne nuit à tous.
Amicalement,
Pascalitsa |
|
|
|
|
Vicky
Inscrit le: 08 Jan 2007 Messages: 3 Lieu: Caen (14) France
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 22:40 |
|
|
Geia sas filoi mou!
je viens pas aussi souvent que je voudrais sur le forum, mais c'est toujours un plaisir de vous lire! On a tendance à adopter des mots étrangers, quand il s’agit d’une quelconque terminologie qu’on a pas encore développé dans notre propre langue. (comme par exemple en médecine 80% des termes sont d’origine grecque ancienne) Une fois cette science ou domaine évolués on crée des mots aussi.
Il est connu que les français sont très en avance en mécanique, en couture ou en cuisine. On trouve alors plein de mots adoptés par les grecs dans ces domaines là, tels que Dino a bien cités.
Voilà ma petite contribution :
Α λα: à la
Ογκρατέν: au gratin
Σως: sauce
Μαρμελάδα: confiture, marmelade
Πτι φουρ: petits fours
Πουρμπουάρ (bourbouar selon la majorité des grecs): pourboire
Ταμπλ ντ’οτ (dable d’ot selon la majorité des grecs qui pense que ça renvoie au double prix parce que c’est plus cher dans un resto le jour du reveillon): table d'hôte
Καφέ ολε (café olé pour beacoup de grecs) Moi quand j’étais petite je pensais que c’était une spécialité espagnole !!: café au lait
Παρμπρίζ: par brise
Σιφινιέρα ή σιφονιέρα: chiffonnier
Πλαφονιέρα: plafonnier
Παλτό: manteau
Εβαζέ: évasé
Πιε ντε πουλ: pied de poule
Καρώ: carreau
Ριγέ: rayé
Ζακάρ: jacquard
Σουτιέν: le soutien-gorge
Κυλόττα: la culotte
Ρόμπα: la robe de chambre
Μπιμπερόν: le biberon
voilà tout pour l'instant
c'est très amusant comme discu je trouve
à bientôt
Vicky |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Feb 07, 22:54 |
|
|
Merci Vicky de ta visite sur Agora. En effet la haute couture ou la mécanique automobile ont donné pas mal de mots français au grec mais certains de ces termes ont pris un sens différent comme l’exemple que tu donnes de ρόμπα roba qui en grec a uniquement le sens de robe de chambre ou encore de καλσόν calcons qui en grec signifie collants pour dames |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 15:29 |
|
|
Βλέπω ότι υπάρχουν αρκετοί Έλληνες ή ελληνομαθείς ή ελληνολάτρεις στην Αγορά μας. Καλό θα ήταν λοιπόν κάποιος ν'αναλάμβανε να φτιάξει ένα τέτοιο γλωσσάρι.
Il serait grand temps que quelqu'un entre les Grecs et/ou hellénophones de notre Forum décide à fabriquer et organiser un glossaire de frangrec. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 16:25 |
|
|
C’est une excellente idée Dino. Déjà j’avais fait cela pour les termes d’origine grecque en français et anglais puis un autre lexique de termes d’origine grecque était né avec le mot du jour. Je vais voir de mettre en plan ce nouveau glossaire de frangrec. Je ferai cela peu à peu car en ce moment je déborde de travail
Dernière édition par Helene le Saturday 03 Feb 07, 2:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
Vicky
Inscrit le: 08 Jan 2007 Messages: 3 Lieu: Caen (14) France
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 16:44 |
|
|
Helene a écrit: | Merci Vicky de ta visite sur Agora. En effet la haute couture ou la mécanique automobile ont donné pas mal de mots français au grec mais certains de ces termes ont pris un sens différent comme l’exemple que tu donnes de ρόμπα roba qui en grec a uniquement le sens de robe de chambre ou encore de καλσόν calcons qui en grec signifie collants pour dames |
oui bien sûr il y a des mots qui ont changé "d'utilisation". comme collants qu'on utilise pour le pantalon féminin moulant ou encore le port-bagage que les français appellent coffre. il y en a beaucoup comme ça. C'est une bonne ildée le glossaire !!
à +
Vicky |
|
|
|
|
|