Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 10:46 |
|
|
En gros, la prononciation du japonais est très facile pour des Français.
Les voyelles a, i et o se prononcent comme en français. Le 'e' se prononce 'é' et le 'u' se trouve quelque part entre 'u' et 'ou'.
Deux voyelles qui se suivent, sont prononcés séparément, même s'il s'agit de la même voyelle: ookii (grand): o-o-ki-i ^^
la majorité de consonnes se prononce comme en français aussi sauf:
'sh': comme 'ch' dans 'chercher'
'ch': comme 'tch' dans 'atchoum'
'w': à l'anglaise comme dans 'water'
'r': entre 'l' et 'r' et un peu roulé
'g': toujours comme dans 'garçon'
's': toujours comme dans 'tasse'
'h': toujours aspiré
souvent, on ne prononce pas le 'i' et le 'u' |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 14:55 |
|
|
---------------- |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 11:05 |
|
|
Autre subtilité qu'il faut signaler:
kio, ne se prononce pas comme kyo, ni kiu comme kyu, etc...
dans le premier cas il y a deux syllabes (ki-o) dans l'autre une seule.
Ainsi le prénom Tokio, (to-ki-o) se prononce différemment de la ville Tôkyô (too-kyoo). |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 17:41 |
|
|
Tjeri a écrit: | kio, ne se prononce pas comme kyo
|
heum! ... c'est bien pour cela qu'on écrit distinctement "kio" et "kyo"...
de toute façon, ça ne veut pas dire grand chose, puisqu'il s'agit là de romaji. Dans la réalité, il n'y a absolument aucune ambiguïté possible, puisque l'on écrira de toute façon en kana (hiragana, katakana), ou bien en kanji :
きお - きょ |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 17:54 |
|
|
Je trouvais la remarque pertinente, dans la mesure ou des etrangers pourraient confondre les deux sons ou croire que c'est la meme chose. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 18:23 |
|
|
Citation: | ... c'est bien pour cela qu'on écrit distinctement "kio" et "kyo"... |
C'est ça: C'est vraiment distinct:
きお = ki-o
きょ = ki-yo |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 18:33 |
|
|
En francais, ca s'ecrit differemment et ca se prononce pourtant pareil non ?
Donc votre argument ne tient pas forcement la route pour un debutant il me semble... |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 18:38 |
|
|
Pixel a écrit: | Je trouvais la remarque pertinente, dans la mesure ou des etrangers pourraient confondre les deux sons ou croire que c'est la meme chose. |
oui, effectivement si on "lit" directement les deux transcription romaji en question, ça peut prêter à confusion, je le reconnait.
Je voulais juste insister sur le fait qu'il s'agit uniquement d'une retranscription justement, et que, en ce qui concerne le japonais en lui même, il n'y avait aucun problème pour la distinction de ces deux sonorités... (je sais pas si c'est très clair ce que je dis...). |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 8:50 |
|
|
Je ne vois pas vraiment l'intêret d'expliquer la prononciation du japonais à des gens qui le parlent et qui le lisent, en général il savent aussi que "deux voyelles qui se suivent, sont prononcés séparément, même s'il s'agit de la même voyelle".
J'en avais donc conclu que ces explications s'adressaient à des gens qui ne parlent pas le japonais, et ne le connaissent qu'à travers la transcription habituelle en alphabet latin.
D'où ma précision, car comme le fait remarquer Pixel: en français kio et kyo se prononcent pareil...
Je pense que, pour eux, il faudrait aussi clarifier la prononciacion des voyelles longues, comme dans kirei (prononcer kiréé), ou Tôkyô qui est composé des syllabes to.u.kyo.u et se prononce comme tookyoo. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 9:15 |
|
|
Effectivement, ce sujet est destiné à permettre aux francophones de passer de la prononciation du français à celle du japonais.
En ce sens, une explication en romaji est bienvenue, car elle permet de mettre en évidence les limites de la transcription alphabétique d'une écriture syllabique, laquelle a ses règles propres. Autrement dit, les clarifications sont bienvenues dans le présent sujet.
Comme il est précisé par ailleurs, par exemple dans la présentation des kana, la transcription romaji doit être abandonnée le plus tôt possible, car elle devient rapidement une béquille encombrante. QC l'a fort bien résumé. |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 12:15 |
|
|
Vous avez raison, et je m'incline. |
|
|
|
|
Shinigami Delroën
Inscrit le: 08 Dec 2006 Messages: 12 Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)
|
écrit le Thursday 14 Dec 06, 1:39 |
|
|
En réalité l'association "きお" (Ki-O) est plutôt rare. En général, quand on a deux syllabes séparées, on rencontre plutôt "きよ" (Ki-Yo), alors qu'une diphtongue s'écrira "きょ" (Kyo). Seule la taille du kana "よ" change, d'où une possibilité de confusion quand on n'est pas au fait de cette subtilité.
Quand on écrit au clavier, on a deux caractères différents pour le petit et le grand "Yo" : よ/ょ (les deux caractères sont en taille normale dans la mise en forme) |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 15 Dec 06, 20:50 |
|
|
L'association KI-O existe surtout dans des mots composés comme, par exemple, sakiototoi (avant avant-hier), et dans les prénoms comme Tokio. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Dec 06, 21:22 |
|
|
Pour moi, dans sakiototoi, il ne s'agit pas d'association type KI-O (qui s'observe dans un seul "vrai" mot), il s'agit d'une simple juxtaposition de 2 mots distincts : saki et ototoi. D'accord pour Sakio! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 15 Dec 06, 21:24 |
|
|
Dans "kioku" aussi, pour dire "memoire", "souvenirs". J'avais justement eu du mal a le retrouver puisque je pensais que c'etait "kiyoku" ou "kyoku" |
|
|
|
|
|