Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 24 Mar 07, 17:24 |
|
|
Bonjour à tous.
J'étudie le grec. J'ai travaillé pendant un an aidée par une prof, mais après son départ de la région, je continue seule, et je bute parfois sur des obstacles. Dans un texte d'une leçon j'ai une énigme.
Είναι τρία αδέλφια. Ο Άρης, ο Αλέκος κι ο Ευάγγελος...
Je suis étonnée de cette forme. Αδελφός est pourtant un nom masculin ? La forme suggère un neutre. Plus loin, dans les questions sur le texte, on trouve Στην κομοδία υπάρχουν τρεις αδελφοί. ce qui ne me surprend pas, mais contredit la première forme.
Une personne parlant le grec m'a expliqué qu'on utilise τρία αδέλφια parce qu'on ne les connaît pas encore, que c'est une forme utilisée pour parler d'eux la première fois. Ça ne me paraît pas très clair.
Qui peut m'expliquer cette étrangeté ? |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Saturday 24 Mar 07, 18:38 |
|
|
Bonjour Mik. En grec on peut employer le mot αδέλφι (το)/αδέλφια (τα) ou bien le mot αδελφός/ αδελφή si on veut insister sur le sexe des personnes dont on parle . D¨habitude on dit έχω έναν αδελφό (ή μία αδελφή) mais είμαστε όλοι τρία αδέλφια (indépendamment si ce sont des soeurs ou des frères)
Vous pouvez le comparer aux mots anglais sibling brother sister. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 24 Mar 07, 20:10 |
|
|
Merci Vassiliki. Καταλαβαίνω. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 24 Mar 07, 20:26 |
|
|
Pareillement que l’a expliqué Vassiliki on a aussi ο σκύλος (le chien) etτο σκυλί , là aussi on aura des pluriels du genre οι σκύλοι ou encore τα σκυλιά |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Wednesday 28 Mar 07, 21:47 |
|
|
Merci Hélène et Vassiliki.
Y a-t-il beaucoup de noms se comportant ainsi, avec deux formes voisines ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 29 Mar 07, 1:03 |
|
|
De rien Mik. Non, il n’y en a pas de masses mais on en rencontre quelques uns. Il me vient à l’esprit ο πλάτανος - το πλατάνι (Platane) |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 29 Mar 07, 15:42 |
|
|
@Mik: Il y en a quelques uns. Je me souviens en vitesse:
γάτος-γατί, ποντικός-ποντίκι. Comme on t'a déjà expliqué, ça arrive souvent en grec pour montrer que l'on n'en connaît pas le genre, ou pour désigner au pluriel masculin+féminin ensemble.
Il me vient à l'instant το αντρόγυνο neutre qui désigne un couple: un homme et une femme (généralement mariés). |
|
|
|
|
nowhereman
Inscrit le: 30 Aug 2007 Messages: 8 Lieu: Isère
|
écrit le Thursday 30 Aug 07, 17:14 |
|
|
Bonjour à tous,
(je suis débutant en grec et nouveau sur ce forum)
Comme j'ai vu passer le mot Αδελφός j'en profite:
(Je n'ai que, comme support, le célebrissime ouvrage ou l'on nous raconte au début du livre que : "το αεροπλανο ειναι μικρο")
Bref, dans ce bouquin on trouve aussi l'orthographe αδερφόσ.
Attention c'est une édition de 1985 ... :-) ceci explique peut être cela ?
Est-ce que les deux orthographes sont correctes ? Y'a t'il une différence de sens ?
σας ευχαρίστω ! Ο φλεντελικοσ. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 30 Aug 07, 19:22 |
|
|
Ce n’est pas faux mais la tendance aujourd’hui est plutôt de dire αδελφός
En tout cas bienvenue sur ce forum ! |
|
|
|
|
A.Stoudemire
Inscrit le: 12 Oct 2007 Messages: 3 Lieu: farwest/nantes
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 12:55 |
|
|
Dans le même genre, je crois que y'a το νησι ou ο νησος ....mais la signification est un peu différente je crois? J'ai cru comprendre qu'on utilisait το νησι pour parler d'une ile précise ou alors d'une (ou plusieurs) île(s) "quelconques". Tandis que ο νησος référerait plutôt à des iles (donc plutôt employé au pluriel).. "Οι Νήσοι Φερόε" par exemple (0-6 )
Enfin c'est pas très explicite hein J'ai à peine compris en faite....si quelqu'un pouvait expliquer mieux... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 14:10 |
|
|
Le grec ancien ἀδελφός (avec un l étymologique) avait évolué vers αδερφός en grec démotique (une confusion des deux liquides est un phénomène banal en phonétique) mais l'Église avait gardé αδελφός au sens de « moine » (cp. le français « frère prieur »). Le grec épuré ayant restitué ce dernier terme dans ses emplois généraux, il a fini par revenir dans la langue et est aujourd'hui d'un usage courant en démotique …
À noter que l'abbréviation Αφοι , très courante dans les raisons sociales d'entreprises, masque évidemment la difficulté !
En passant, c'est η νήσος, féminin comme en grec ancien … |
|
|
|
|
|