Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 13:40 |
|
|
Il m'arrive quelquefois de rencontrer cette "expression" qui me semble "italienne" et non hellénique. Je n'ai jamais trouvé de traduction correcte dans mes dictionnaires grecs où le mot et l'expression (moderne) sont absents
για παραδείγμα .
Κατοικία και άνθρωπος Παρόλο που οι
περισσότεροι άνθρωποι βλέπουν το σπίτι
τους ως ένα καταφύγιο από τον έξω κόσμο, οι
κατοικίες μας περιέχουν τη δική τους λίστα κινδύνων.
Kαταναλωτικά αγαθά, όπως οικιακά χημικά, επιπλώσεις
και συσκευές έχουν επίπτωση στο οικιακό περιβάλλον. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 13:45 |
|
|
Παρόλο που traduit "malgré que". En décortiquant ça donne παρά + όλο(ν) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 14:55 |
|
|
génial... j'étais donc tout à côté de la plaque !
Qu'il ne faut pas traduire par: Εγώ, μένω στην Πλάκα, στο κέντρο της Αθήνας)
Merci .
Je dirais simplement que cela équivaut à Παρά
En français moderne, "malgré que" se dit surtout en Belgique francophone ou dans des parlers locaux. Sinon, on dira "en dépit du fait que, malgré le fait que" et l'expression "nonobstant que " bien que littéraire s'entend encore de nos jours. Généralement, les gens disent simplement "bien que". |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 15:34 |
|
|
Comme synonymes de παρόλο που... (à l'origine παρ'όλο που...), il y a: μολονότι (à l'origine μ'όλον ότι) et le bien plus simple: αν και, tous bien traduits par Patrick.
NB. Quand j'apprenais le français, on me disait malgré et nonobstant sans que. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 21:31 |
|
|
Salut,
Si tu revenais en Europe, tu serais quelque peu surpris par la désinvolture avec laquelle même nos meilleurs journalistes parlent et se permettent de tournures non recommandables pour ne pas dire vulgaires.
Tout à l'heure, j'entendais sur France 2, qui reste à mes yeux (avec ARTE ) la meilleure chaine gratuite du service public, une présentatrice bien sympathique dire ceci à propos du trafic routier prévu pour les départs de demain (vacances de Pâques): "il y aura encore du orange" au lieu de dire "il y a de l'orange" (pour parler de la couleur orange... ) J'avais appris le partitif dans mon jeune temps, mais tout "fout le camp"...
Pour en revenir au sujet: nonobstant que" se dit et "'malgré que" revient de plus en plus dans l'usage alors que les dictionnaires, il y a peu encore, les signalaient comme archaïsmes. Au fond, ce sont les "utilisateurs" qui redonnent une nouvelle vie aux mots rencontrés. Les écrivains d'autrefois, les journalistes et les chanteurs ou acteurs de cinéma aujourd'hui !
Bonne soirée !
Dernière édition par Patrick le Tuesday 15 Jan 08, 12:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 22:23 |
|
|
peut être un peu, mais, malgré que est un solécisme dans le sens grec tu terme et nonobstant que est un barbarisme digne de l'analphabête (sic) qui parlait du orange. Sans ça, mea culpa, je retournerai au sujet.
En outre, comme je m'absenterai quelques jours pour Pâques, je souhaite à tous les Babéliens: ΚΑΛΟ ΠΑΣΧΑ . |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 22:53 |
|
|
Καλό Πάσχα Ντίνο να’ σαι καλά ! |
|
|
|
|
|