Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 16:20 |
|
|
LIRE ET ECRIRE LES CARACTERES JAPONAIS
Première partie
L'écriture japonaise comprend trois alphabets et un système d'idéogrammes :
Le ROMAJI est l'alphabet latin, c'est le même que le français. Il sert à transcrire le japonais, les règles de transcriptions varient légèrement selon les uns ou les autres. Nous retiendrons ici les transcriptions qui permettent d'obtenir la bonne traduction en caractères japonais lorsqu'on utilise un IME (logiciel de capture de saisie clavier).
Les HIRAGANA (écriture courbe) est l'alphabet de base du japonais. Il permet de compléter les racines des mots et de marquer leur rôle grammaticale dans la phrase, ainsi que d'écrire les onomatopées décrivant un état, ou la manière dont une action se déroule (GITAIGO).
Les KATAKANA (écriture droite) est un alphabet qui sert à mettre en relief les mots, à écrire les mots d'origine étrangères, à transcrire la prononciation ON (chinoise) des KANJI, à écrire les onomatopées qui reproduisent ou imitent des bruits (GISEIGO).
Les KANJI (idées, racines) sont un système d'abbréviation où les combinaisons de traits représentent des idées. Ils ne sont pas directement à une seule prononciation, ou un seul mot, mais à un groupe de mots partageant la même idée ("racine"). Pour mémoriser un Kanji, on mémorise d'abord l'idée (les idées), puis on l'associe à un mot que l'on connait déjà.
***
Les HIRAGANA et les KATAKANA se rangent dans un tableau à cinq lignes (une par voyelle finale) et dix colonnes (rang, une par consonne initiale, la première correspond à l'absence de consonne initiale). Nous les apprendrons ligne par ligne, car c'est le plus pratique et le plus rapide.
En même temps, retenez bien l'ordre de ces syllabes, qui vous permettra de retrouver les mots dans un dictionnaire japonais.
PREMIER RANG DES HIRAGANA
A I U E O
Entraînez-vous à présent à lire et écrire ces caractères en recopiant le mini-dictionnaire qui suit.
Vous n'avez pas besoin d'apprendre par coeur ce vocabulaire !
Rappel : vous pouvez écrire le japonais comme le français en ligne de gauche à droite - ou alors de manière plus traditionnelle, en colonne, de haut en bas et de droite à gauche.
1. (exclamation de surprise) / Ouais. / Ainsi, de cette manière.
2. L'amour (le), l'affection (la).
3. Aller avec / rencontrer. (verbe)
4. Le bleu-vert.
5. Bleu (adjectif en "i").
1. L'estomac (le).
2. Bien / bon (adjectif)
3. Non.
4. Dire, raconter, rapporter (verbe).
5. La maison, la demeure.
6. Le souffre.
1. Le cormoran.
2. Le dessus / la faim.
3. Le poisson.
4. Le manche, la poignée / le dessin, la peinture.
5. Oui (semi-formel).
1. Préfixe honorifique / queue.
2. Hé ! (Pour attirer l'attention) / Le neveu.
3. Le roi / Suivre, poursuivre (verbe) / Prendre ou assurer une responsabilité, souffrir (d'une blessure).
4. Couvrir, recouvrir (verbe).
5. Une couverture / nombreux (adjectif).
PHRASES A LIRE EN HIRAGANA
PHRASES A LIRE EN KANJI ET EN HIRAGANA
Notez bien que les KANJI (rébus) remplacent tous les HIRAGANA qui ne font que donner la racine d'un mot. Cela explique pourquoi on n'a pas besoin d'espace entre les mots pour lire le japonais.
Pour vous entraîner, écrivez les FURIGANA à la droite des bons KANJI.
Les FURIGANA sont des HIRAGANA miniatures, que l'on écrit juste au-dessus d'un KANJI pour indiquer comment il se prononce.
On les trouvent dans les manuels scolaires, dans les journeaux chaque fois que le KANJI est peu courant, et dans les bandes dessinées (MANGA) pour la jeunesse, afin que le jeune lecteur puisse facilement déchiffrer le KANJI et l'apprendre par la même occasion.
A bientôt pour la rangée suivante : KA KI KU KE KO.
Dernière édition par Greenheart le Sunday 05 Aug 07, 14:01; édité 3 fois |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 16:27 |
|
|
ECRIRE L'ALPHABET JAPONAIS (2)
Nous apprenons la seconde rangée des HIRAGANA (caractères courbes qui servent à écrire les mots grammaticaux, les terminaisons, et préciser le sens des KANJI, rébus indiquant une idée).
N'oubliez pas de bien retenir l'ordre de l'alphabet japonais appris jusqu'ici (AIUEO, KAKIKUKEKO) : vous en aurez besoin pour utiliser les dictionnaires !
KA KI KU KE KO
かきくけこ
L’accent double en haut à droite indique qu’il faut adoucir la prononciation de la particule.
がぎぐげご
Avec l’accent :
KA devient GA
KI devient GI (prononcer « gui »)
KU devient GU (prononcer « gou »)
KE devient GE (prononcer « gué »)
KO devient GO (prononcer « go »).
DICTIONNAIRE DE DECOUVERTE
Dans ce mini dictionnaire, vous ne trouverez à lire que des syllabes du second rang (KA KI KU KE KO). Faites bien attention aux accents doubles. N’essayez pas de retenir tous ces mots, et n’oubliez pas qu’on écrit l’immense majorité d’entre eux avec des KANJI et non avec des HIRAGANA.
か = Famille (biologique), département (université) / leçon (manuel scolaire) / moustique / particule finale de la question / particule « ou bien »/ papillon.
が = Particule « lequel fait que » / mot de liaison final « mais » / « et » (explicatif).
がか = Artiste qui peint ou dessine.
かかく = Prix d’un objet.
かがく = Chimie / Science.
かき = Plaqueminier (arbre, Kaki) / Période estivale / huitre.
かぎ = Clé.
かく= Angle géométrique / Noyau, cœur / manquer de / Ecrire / Dessiner, peindre, tracer / Gratter / suffixe = chaque, chacun.
かぐ = Meuble / Humer, renifler
がく = Somme d’argent / Cadre d’une image, photo.
かけ = Pari.
かげ = Ombre projetée / Zone cachée derrière un obstacle / espace dans le dos de quelqu’un / ombre / reflet dans un miroir.
がけ = Falaise.
かこ = Le passé / suffixe indiquant une période passée.
かご = Panier, cage à oiseau.
き = Arbre / Bois (la matière) / Cœur, esprit, sentiment / préoccupation / tendance, inclinaison / tempérament, disposition / Conscience, perception.
きかがく= l’étude de la géométrie.
きかく= Le projet, le plan d’action, la planification, le planning.
きき= La crise (difficulté).
きく= Le chrysanthème / Avoir de l’effet, fonctionner / fonctionner correctement / être possible, disponible, utilisable / parler, dire quelque chose / Entendre / écouter / demander, interroger.
きげき= Comédie (histoire comique).
きこく= Revenir chez soi, être de retour dans son pays
く= le chiffre neuf / le quartier d’une ville.
くき= La tige, le trognon.
くぎ= L’ongle.
け= Les cheveux, la fourrure, le poil, la laine.
けが= La blessure / La chirurgie (discipline médicale)
こ= L’enfant, le petit d’un animal
ご= suffixe pour compter les petits objets ronds ou cubiques / préfixe honorifique / Le jeu de go / le mot / suffixe après le nom d’un pays = le langage de ce pays / suffixe après une durée = après cette durée, depuis cette durée.
こぐ= Pédaler, pomper, ramer.
こくぎ= Sport national.
こくご= La langue d’un pays / La langue japonaise.
こけ= La mousse (sur une pierre, le lichen).
ここ= En ce point, ici, là où je me tiens.
ごご= L’après-midi.
DICTIONNAIRE DE REVISION
Dans ce mini dictionnaire, vous aurez à lire à la fois les syllabes du premier rang (A I U E O) et les syllabes du second (KA KI KU KE KO).
かい = Le coquillage / Le contenant, la boite ronde / compteur (unité) « fois » (indique le nombre de fois que quelque chose se réalise) / L’étage (section du bâtiment sous le même plafond) / compteur d’étages « plafond » (sous le 1er plafond = Rez-de-chaussée).
がい = Le dégât, dommage
かいかい = L’ouverture (d’une conférence, d’une réunion, d’un rassemblement).
かいがい = L’outremer, l’étranger.
かいかく= La réforme, l’amélioration.
かいぎ = La réunion, la conférence.
かいけい = Le compte (en banque) / La facture, la note (de restaurant, d’hôtel)
かう = Acheter / Garder comme animal familier, élever, dresser (un animal).
かお = Le visage, la face, la gueule (d’une personne, d’un animal) / l’expression du visage.
かくう = Imaginaire, fictionnel.
かごい = Clôture, palissade.
かごう = Procédé de fabrication, de traitement / Combinaison chimique, composé chimique.
きかい = Opportunité, chance, occasion / Machine.
ぎかい = Assemblée législative, congrès parlement.
きがえ= Un changement d’habit
きこう= Le climat, la météo.
きごう= Le symbole, la marque, le signe
くい= Le pieu, le poteau, le piquet.
くいき= La zone délimitée.
くう= Bouffer (vulgaire pour manger) / Engloutir, consommer excessivement (Familier) / Mordre pour un insecte (familier) / Gober (un mensonge, tomber dans un piège, familier).
くうき= L’air (le mélange de gaz) / L’atmosphère, l’ambiance.
くうこう= L’aéroport, l’aérodrome.
げい= Talent acquis, accomplissement / Cascade, acrobatie.
けいえい= Gestion d’une entreprise, d’une affaire.
けいか= Progression, cours d’évènements / Passage, écoulement du temps.
けいかい= Précaution / Surveillance, alarme / Léger, leste, agile, délié / joyeusement (avec le cœur léger, de manière enlevée).
けいかく= Plan d’action.
けいき= Les conditions économiques / La vitalité, la vivacité.
けいぐ= Sincèrement vôtre (formule de conclusion d’une lettre formelle).
けいこ= Pratique, entraînement, répétition.
けいご= Niveau de vocabulaire respectueux (honorifique, humble ou poli).
けいこう= Mode, tendance.
けいこく= Avertissement.
こい= Amour romantique / Carpe (le poisson) / dense, épais (pour une couleur, un liquide, des cheveux), fort en goût.
こう= De cette manière, ainsi, de la sorte.
ごう= Suffixe pour compter les numéros de trains, de magazines.
こうい= Gentillesse, bonne volonté, attitude amicale.
こうえい= Honneur, gloire.
こうか= Efficacité, effet / Prix élevé / Chanson de l’école / Pièce de monnaie.
ごうか= Luxueux, magnifique, coûteux.
こうかい= Rendre public / Regrets, remords / Voyage sur la mer.
こうがい= Pollution de l’environnement / Banlieu.
ごうかう = Réunion, examen pour passer un diplôme.
こうぎ= Protestation, contestation / Conférence académique.
こうくう= Aviation.
こうけい= Spectacle, chose vue.
ごうけい= La somme, le total, la totalité, tout compris.
こうげき= Assaut, attaque, raid, offensive.
こうご= Le langage parlé, familier / Mutuel, réciproque, en alternance.
こうこう= La piété filiale, l’obéissance aux parents / Le collège.
こうごう= L’ impératrice du Japon.
こうごく= L’annonce publicitaire / L’annonce publique.
Pour finir, quelques phrases pour vous entraîner à lire en Japonais :
Seulement avec les HIRAGANA :
Phrase 1 = おおきいえがかう。
Phrase 2 = おい、おいがいくか。
Phrase 3 = ええ、いく。
Phrase 4 = えがおがえがく。
Phrase 5 = おくがいがいい。
Phrase 6 = けいこがいきいきいき。
Phrase 7 = かいがあかいか。
Phrase 8 = いいえ。かいがあおい。
Les mêmes phrases, en utilisant les Kanji.
Phrase 1 = 大きい家が買う。
Phrase 2 = おい、甥が行くか。
Phrase 3 = ええ、行く。
Phrase 4 = 笑顔が描く。
Phrase 5 = 屋外がいい。
Phrase 6 = 稽古が生き生き行く。
Phrase 7 = 貝が赤いか。
Phrase 8 = いいえ。貝が青い。
Voyez si vous arrivez à bien lire les HIRAGANA. Ensuite écrivez au-dessus de chaque KANJI les HIRAGANA qu’ils remplacent.
Prochaine série : SA / SHI / SU / SE / SO.
Dernière édition par Greenheart le Saturday 28 Apr 07, 16:47; édité 2 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 21:45 |
|
|
Je ne sais pas pourquoi tant de gens font la faute, mais la transcription du japonais en lettres latines s'appelle les rômaji, et non "romanji". "rôma" pour "Rome" (Roma en anglais même) et "ji" pour "caractère", littéralement "caractères romains".
Sinon, le reste est bien fichu ! |
|
|
|
|
alyora
Inscrit le: 26 Apr 2007 Messages: 2 Lieu: dijon
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 22:10 |
|
|
il me semblait que les Katakana servaient principalement pour les mots étrangers ...
et effectivement c'est bien fait... tu pourrais peut etre aussi rajouter le tableau des hiragana et des katakana au complet, ca donne un appercu de tout l'alphabet... |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 22:16 |
|
|
alyora a écrit: | il me semblait que les Katagana servaient principalement pour les mots étrangers ... |
Ils servent aussi pour mettre en relief un mot, un titre d'article ou d'une oeuvre (le titre d'un film par exemple), notamment pour une enseigne, un logo, les onomatopées dans un manga pour l'aspect graphique etc. |
|
|
|
|
alyora
Inscrit le: 26 Apr 2007 Messages: 2 Lieu: dijon
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 22:20 |
|
|
et ils servent pour les mots venant de langue étrangère, non? |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 22:24 |
|
|
Oui, tout à fait. Ils les mettent en relief, pour qu'on ne les confondent pas avec des mots japonais qui leur ressembleraient par exemple.
Si ce n'était pas le cas, les HIRAGANA se multiplieraient, et tout l'avantage d'utiliser les Kanji pour segmenter la phrase et isoler les indications grammaticales ou lexicales disparaîtrait.
Après les HIRAGANA, nous verrons presque de la même manière la lecture des KATAKANA, et les dictionnaires de découvertes contiendront, je crois, uniquement des mots d'origine étrangère. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Thursday 10 May 07, 8:26 |
|
|
Citation: | L'écriture japonaise comprend trois alphabets |
Les kanas ne sont pas des alphabets mais des syllabaires.
Par ailleurs si l'alphabet latin est connu de presque tous , je doute qu'on puisse formellement l'inclure dans l'écriture japonaise.
Pour l'usage des katakanas, je crois que le plus pertinent est de dire qu'ils ont un usage proche des italiques chez nous: faire apparaître un mot étranger , un nom scientifique, un titre d'ouvrage, etc...
Phrase 1 = je dirais plutôt おおきいいえをかう |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Friday 11 May 07, 23:28 |
|
|
Tjeri a écrit: | Les kanas ne sont pas des alphabets mais des syllabaires.
Par ailleurs si l'alphabet latin est connu de presque tous , je doute qu'on puisse formellement l'inclure dans l'écriture japonaise. |
Oui, tu as bien entendu raison : les kanas sont des syllabaires et l'alphabet latin n'est pas japonais.
Cependant il me parait plus rapide d'utiliser le terme alphabet de manière inexacte, plutôt que d'expliquer comment fonctionnent les syllabaires dans le détail et de perdre de la place, afin de consacrer l'essentiel de l'article à l'association KANA / son prononcé.
L'alphabet latin n'est pas japonais, mais il est utilisé pour écrire le japonais, en particulier si on veut écrire le japonais sur un clavier d'ordinateur européen ou américain. Il me parait donc normal de le citer comme écriture "japonaise" dans le sens, caractères que l'on retrouvera pour transcrire par écrit un discours en japonais d'aujourd'hui.
Tjeri a écrit: | Pour l'usage des katakanas, je crois que le plus pertinent est de dire qu'ils ont un usage proche des italiques chez nous: faire apparaître un mot étranger , un nom scientifique, un titre d'ouvrage, etc... |
Oui, entièrement d'accord. Je vais corriger.
Tjeri a écrit: | Phrase 1 = je dirais plutôt おおきいいえをかう |
Je ne peux utiliser que des caractères déjà vu dans cette leçon ou les précédentes : を n'en fait pas partie.
Est-ce que la phrase est fondamentalement incorrecte grammaticalement ?
Si c'est le cas, il faut que je trouve alors un autre exemple. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 12 May 07, 8:12 |
|
|
La particule fonctionnelle GA indique le sujet grammatical du verbe de la phrase japonaise. Dans la phrase 1, c'est la maison qui achète, c'est un peu bizarre.... |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Saturday 12 May 07, 10:18 |
|
|
Donc il faut changer l'exemple. Je vois pour corriger. Merci ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 12 May 07, 10:53 |
|
|
Huum... je comprends pas toujours le sens que tu veux donner aux exemples, ce serait peut-être pas mal de traduire.
Pour l'exemple 1, c'est "ookii ie" ou "ookii e" ou bien ? La particule ne va pas dans tous les cas, mais le début aussi on dirait, non ? |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Saturday 12 May 07, 10:56 |
|
|
Oui, je vais les traduire, cela permettra de corriger plus facilement les erreurs.
Tu as jeté un coup d'oeil à la version avec Kanji ? l'erreur devrait y apparaître de manière plus flagrante. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 12 May 07, 11:03 |
|
|
J'avais pas fait gaffe... Et dans ce cas-là, Tjeri a raison, il y a une faute de grammaire. |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Sunday 10 Jun 07, 0:58 |
|
|
Citation: | Phrase 1 = je dirais plutôt おおきいいえをかう |
Bon j'ai mis le temps à retrouver les références et à regagner un peu d'amour propre après toutes ces déclarations fracassantes de certain sur ma faculté à comprendre la dizaine de cours et grammaires japonaises à ma disposition, et à faire preuve de "rigueur" alors que je pousse justement la rigueur à croiser plusieurs fois mes sources grammaticales et lexicales dans plusieurs langues, et à la fois à l'écrit, à l'audio, sur internet et en librairie.
Dans le Manuel de japonais de Kunio Kuwae volume 1, éditions Langues du Monde, l'asiathèque p.96, il est précisé très clairement l'emploi de la particule fonctionnelle GA. Je cite :
Kunio Kuwae a écrit: | Ga est une particule qui indique le sujet grammatical de la phrase, sujet qui est souvent le complément d'objet direct du verbe en français. Elle isole un des objets (ou un des êtres) parmi ceux de différents genres :
UMI GA MIEMASU
Je vois la mer (littéralement : "On voit la mer", ou "La mer est à portée de vue").
ONGAKU GA KIKOEMASU.
J'entends de la musique (littéralement : "On entend de la musique" ou "la musique est perceptible à l'oreille" ou "La musique se fait entendre"). |
J'en déduis donc que la phrase en cause est grammaticalement correcte, en suivant la même structure et le même raisonnement expliqué par Kunio Kuwae.
大きい家が買う。
OOKII IE GA KAU
J'achète une grande maison (littéralement : "On achète une grande maison" ou "la grande maison se fait acheter").
Bien entendu,
大きい家を買う。
OOKII IE WO KAU
J'achète une grande maison (littéralement : "une grande maison est l'objet de mon action d'acheter")
... est évidemment grammaticalement juste, mais ni plus ni moins que
大きい家が買う。
OOKII IE GA KAU.
L'interprétation inverse ("une grande maison achète") n'aurait pas de sens, elle serait donc écartée naturellement par un japonais, habitué aux tournures équivoques de sa langue. Ce n'est pas la première fois qu'une tournure équivoque en japonais est naturellement interprétée dans la seule signification qui a un sens.
J'en conclue qu'il n'est pas nécessaire de modifier l'exemple, d'autant qu'il ne s'agit pas dans l'article en question d'enseigner une structure de grammaire plutôt qu'une autre, mais seulement la capacité à reconnaître facilement les caractères Hiragana de la leçon en cours et des précédentes.
Merci cependant d'avoir attiré mon attention sur cet éventuel problème et d'avoir pris le temps d'y réfléchir ensemble. |
|
|
|
|
|