Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Séparabilité des mots écrits en kanji - Forum japonais - Forum Babel
Séparabilité des mots écrits en kanji

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Shinigami Delroën



Inscrit le: 08 Dec 2006
Messages: 12
Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)

Messageécrit le Wednesday 20 Dec 06, 14:56 Répondre en citant ce message   

=== Jean-Charles ===
Ce sujet résulte de la scission du fil
La prononciation du japonais.
===============


一昨日 【おととい】
一昨昨日 【さきおととい】


Le Kanji que l'on ajoute pour former "Sakiototoi" s'intercale entre les deux premiers Kanji de "Ototoi". A partir de là, on ne peut pas dire que "Sakiototoi" est composé de deux mots distincts puisqu'on ne peut pas les séparer directement par une césure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 20 Dec 06, 15:12 Répondre en citant ce message   

Tu as raison, en effet. Dans ce cas, je reviens sur mon commentaire, et je me dis que les kanjis seraient plus une écriture qui a été rajoutée à la suite pour coller à la prononciation, mais qui n'a pas forcément de raison d'être.

Je peux me tromper, bien sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 3:05 Répondre en citant ce message   

Sujet scindé.

Il y a peut-être un meilleur titre. Je suis ouvert à toutes suggestions 8)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 12:16 Répondre en citant ce message   

Le fil d'origine à propos de sakiototoi était très intéressant. A mon humble avis, il s'agit là d'un cas particulier. Je n'en connais pas d'autres...mais je suis loin d'être un maître ès kanji.
Pure hypothèse : n'intercalerait-on pas le kanji de saki pour laisser la 1ère place à "一" qui, signifiant "un", pourrait ne jamais être précédé par un autre kanji? Plus j'y pense, plus ça me semble tenir la route.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 05 Feb 07, 10:26 Répondre en citant ce message   

Il existe d'autres cas de mots composés en kanji sur des mots d'origine japonaise, sans lien avec la prononciation desdits kanjis.
Il y a 大和 qui se lit yamato. Mais c'est un nom propre.
Et il y a 明日 qui se lit ashita, et 今日 qui se lit kyô, konnichi, konjitsu, selon le contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Friday 11 May 07, 1:38 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi himawari (tournesol), qui s'écrit 向日葵,
qui est en fait le nom en chinois, et qui ne corresponds
en rien à la prononciation japonaise (en japonais c'est
littéralement "soleil(hi)-tournage(mawari)", l'écriture
en kanjis c'est enface-soleil-tournesol (le kanji 葵
a lui même signifie tournesol; mais étrangement
en japonais on a choisi d'écrire le nom chinois
complet "向日葵" au lieu de juste "葵" pour "himawari")

c'est pareil avec "yuri", le lys, qui s'écrit "百合",
"cent unions, cent rencontres", ce qui est le
nom chinois.

un autre cas bien connu, c'est "otona", adulte,
qui s'écrit 大人, "grande personne"; encore une
fois c'est l'écriture du nom chinois.

Donc pour ces mots la, en japonais on a choisi
de les écrire comme en chinois, plutôt que
de suivre la decomposition lexemique japonaise
ou créer au besoin des kanji nationaux (kokuji)
pour le concept en question.

C'est possible que "一昨日" et "一昨昨日" soient
en fait des écritures chinoises, et qu'il ne
faille pas chercher un lien logique avec le mot
japonais autre que le fait que ça signifie la même chose.
Pour "一昨日" c'est effectivement ainsi qu'on
écrit en chinois; pour l'autre je n'ai trouvé
sur google que des references à des pages
japonaises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 11 May 07, 9:31 Répondre en citant ce message   

Ca confirme l'idée que je m'en faisais donc : on a collé une prononciation japonaise sur un mot d'origine chinoise... et le lien n'est pas toujours possible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 11 May 07, 13:19 Répondre en citant ce message   

Je le dirais dans l'autre sens: on a collé artificiellement une écriture chinoise sur un mot d'origine japonaise...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008