Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Shinigami Delroën
Inscrit le: 08 Dec 2006 Messages: 12 Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)
|
écrit le Wednesday 20 Dec 06, 14:56 |
|
|
=== Jean-Charles ===
Ce sujet résulte de la scission du fil La prononciation du japonais.
===============
一昨日 【おととい】
一昨昨日 【さきおととい】
Le Kanji que l'on ajoute pour former "Sakiototoi" s'intercale entre les deux premiers Kanji de "Ototoi". A partir de là, on ne peut pas dire que "Sakiototoi" est composé de deux mots distincts puisqu'on ne peut pas les séparer directement par une césure. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 20 Dec 06, 15:12 |
|
|
Tu as raison, en effet. Dans ce cas, je reviens sur mon commentaire, et je me dis que les kanjis seraient plus une écriture qui a été rajoutée à la suite pour coller à la prononciation, mais qui n'a pas forcément de raison d'être.
Je peux me tromper, bien sûr. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 3:05 |
|
|
Sujet scindé.
Il y a peut-être un meilleur titre. Je suis ouvert à toutes suggestions 8) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 12:16 |
|
|
Le fil d'origine à propos de sakiototoi était très intéressant. A mon humble avis, il s'agit là d'un cas particulier. Je n'en connais pas d'autres...mais je suis loin d'être un maître ès kanji.
Pure hypothèse : n'intercalerait-on pas le kanji de saki pour laisser la 1ère place à "一" qui, signifiant "un", pourrait ne jamais être précédé par un autre kanji? Plus j'y pense, plus ça me semble tenir la route. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 05 Feb 07, 10:26 |
|
|
Il existe d'autres cas de mots composés en kanji sur des mots d'origine japonaise, sans lien avec la prononciation desdits kanjis.
Il y a 大和 qui se lit yamato. Mais c'est un nom propre.
Et il y a 明日 qui se lit ashita, et 今日 qui se lit kyô, konnichi, konjitsu, selon le contexte. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Friday 11 May 07, 1:38 |
|
|
Il y a aussi himawari (tournesol), qui s'écrit 向日葵,
qui est en fait le nom en chinois, et qui ne corresponds
en rien à la prononciation japonaise (en japonais c'est
littéralement "soleil(hi)-tournage(mawari)", l'écriture
en kanjis c'est enface-soleil-tournesol (le kanji 葵
a lui même signifie tournesol; mais étrangement
en japonais on a choisi d'écrire le nom chinois
complet "向日葵" au lieu de juste "葵" pour "himawari")
c'est pareil avec "yuri", le lys, qui s'écrit "百合",
"cent unions, cent rencontres", ce qui est le
nom chinois.
un autre cas bien connu, c'est "otona", adulte,
qui s'écrit 大人, "grande personne"; encore une
fois c'est l'écriture du nom chinois.
Donc pour ces mots la, en japonais on a choisi
de les écrire comme en chinois, plutôt que
de suivre la decomposition lexemique japonaise
ou créer au besoin des kanji nationaux (kokuji)
pour le concept en question.
C'est possible que "一昨日" et "一昨昨日" soient
en fait des écritures chinoises, et qu'il ne
faille pas chercher un lien logique avec le mot
japonais autre que le fait que ça signifie la même chose.
Pour "一昨日" c'est effectivement ainsi qu'on
écrit en chinois; pour l'autre je n'ai trouvé
sur google que des references à des pages
japonaises. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 11 May 07, 9:31 |
|
|
Ca confirme l'idée que je m'en faisais donc : on a collé une prononciation japonaise sur un mot d'origine chinoise... et le lien n'est pas toujours possible. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 11 May 07, 13:19 |
|
|
Je le dirais dans l'autre sens: on a collé artificiellement une écriture chinoise sur un mot d'origine japonaise... |
|
|
|
|
|