Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 1:54 |
|
|
La clé je crois que soient les langues neolatines de la zone que va de la plaine du Po à la Catalogne |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 2:20 |
|
|
Je suis de la Gaule Cisalpine, au sens des Romains
Il y a peut être encore une piste à discuter, mais je dois être sûr de la traduction du mot prepotenti dans azioni e comportamenti prepotenti. La traduction est-elle, dans le contexte de ta citation Actions et comportements prémédités ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 10:23 |
|
|
Je vous confirme qu’en espagnol, existe l’ancien mot « mesnada » (avec un "e"), dérivé de « mansionata », dont le sens est le même que :
Citation: | (dans le Moyen age, l'ensemble des serfs qui vivaient dans la maison d'un seigneur feodale et etaient utilizés pour differents services) |
« Manada », comme l’a dit Jean-Charles, descend de « mano » (main).
Je souligne que, en catalan, "mainada" n'a jamais eu sens péjoratif, au contraire de "canalla" |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 11:41 |
|
|
manada/manata me rappelle — plutôt que l'idée d'une poignée dérivant du mot "main" — l'idée d'un troupeau "mené" … [une menée ?]; du verbe "mener" (du latin "minare" = conduire les animaux en menaçant), mais j'aimerais savoir quel sont le verbes correspondants dans les autres langues romanes.
De toute façon, rien à voir avec "maisonnée". |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 14:49 |
|
|
lat. *minare, réfection du classique minari "menacer", avec glissement du sens vers "mener, conduire", a donné régulièrement menar en occitan (avec le sens de "mener, conduire (une voiture)"). manada vient bien de man "main" (< lat. manus), dérivé à l'aide du suffixe très productif -ada. Le sens de manada, en occitan, n'est d'ailleurs pas technique (contrairement à l'emprunt français manade, qui, comme souvent dans les emprunts, n'a sélectionné qu'un sens très particulier du lexème, celui du vocabulaire des gardians), mais assez général ("poignée (ce qui tient dans la main)" et par ext. "groupe, bande").
prepotenti dans l'expression que tu cites signifie "orgueilleux" c-à-d "qui outrepasse le droit d'une personne" (c'est un peu l'hybris, quoi !). |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 15:31 |
|
|
On passe de "ce qui tient dans la main" à "petite quantité d'objets", d'où "troupe, troupeau" (procédé de la métaphore). Le latin offre un bon point de comparaison, puisque manus y signifie à la fois "main" et "troupe (de soldats)" (cf. manipulum "manipule"). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 16:23 |
|
|
Quand on parle d'occitan il faut faire attention, par-ce-que il y a des formes d'occitan qui ont perdu le "s".
Ex.
si en piemontais "masnà"= un enfant/plusieurs enfants
en certaines formes d'occitan "meinàa/minàa" = un enfant
mais le mot dérive toujours de "mansionata" et non de "manata" |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 21:39 |
|
|
"Maisnée" (maisonnée) pour les êtres animés, et "maisnage" (ménage) pour les inanimés.
Le mot "mesnagiement" (ménagement) signifiait autrefois l'administration d'une maison.
LE MESNAGIER DE PARIS est un traité d'économie domestique du XIVe s., magnifiquement illuminé. Il a été écrit par un riche bourgeois anonyme à l'intention de sa jeune femme.
Comme "ménagement" vient de "maison", le sens étymologique du mot "économie" est aussi la gestion d'une maison, du grec "oikonomia".
|
|
|
|
|
|