Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luba1994
Inscrit le: 15 Mar 2015 Messages: 10 Lieu: France
|
écrit le Thursday 29 Sep 16, 11:24 |
|
|
J'aimerai les avis d'arabophones ou d'arabisants s'y connaissant dans la langue et dans l'Histoire.
J'ai cru comprendre que ce terme originellement renvoyait à la notion de "nomade" "bédouin". De nombreuses peuplades sémitiques vivant de cette manière ont été qualifiées "d'arabe" par leurs voisins sédentaires, sans que cela ne renvoie à l'idée un peuple. Les arabes eux même n'auraient pas eu cette conscience d'identité et se nommaient par rapport à la tribu (comme de nombreux autres peuples du reste).
D'ailleurs les populations sudarabiques (Hadramawt, Himyar, Saba, etc) étaient sédentaires, parlaient des langues différentes (l'ancêtre de l'arabe actuelle vient des parlers nord arabique), avaient des alphabets différents, et ne s'appelaient pas encore arabe eux-même (jusqu'à quelle date ? Un peu avant l'Islam, après ? Le mythe de Adnan-Qahtan fait même d'eux les arabes originels et des nord arabiques des musta3riba, alors que l'Histoire contredit ce récit).
Ce serait les Grecs qui auraient appelé toute la péninsule "arabe" et tous les peuples y habitant durant l'antiquité (même chose qu'ils ont fait avec Iran=Perse, Libyens=nord africains, etc).
Si le terme renvoie à nomade, quand est apparu le mot "badawi" ? Les passages traduits par "les bédouins" a3rab dans le Coran parlent des arabes nomades ou des arabes en général ? Je sais que Ibn Khaldun faisait la différence, mais au temps de Muhammad comment distinguaient ils les arabes nomades des sédentaires ?
Peut on faire un rapprochement avec le terme "hébreu", vient-il d'une même racine ? |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Thursday 29 Sep 16, 19:14 |
|
|
si j'ai bien compris
a l'origine "arabe" "عرب" désigne la direction, "West" "غرب" chez les sumériens cad pareillement que le mot Europe si on admet le sens de ouest "racine commune"
"arabe" et "hébreu" peuvent être le même mot avec interversion de consonne B et R, "عربي" "عبري", dans le sens transit ou nomade
ensuite dans l'histoire, il semble que ce mot soit effectivement lié au mode de vie, nomades, semi-sédentaires, hors-la-loi, marginaux, rebelles, mercenaires, esclaves, travailleurs migrants, etc.
lire l'histoire du mot "Apirou", il y a de très forte chance qu'il soit lié au mot hébreux et arabe
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apirou
dans le coran le sens du mot est multiple:
1. il peut designer une population cad ceux qui vivent sur les pourtours de la ville "A3rab" "أعراب", donc un mode de vie
"مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الأَعْرَابِ"
Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux "bédouins" qui sont autour d'eux,
*les exégètes traduisent souvent "A3rab" par "bédouins", mais je pense que c'est plus large, cad le contraire de citadins y compris campagnard, paysan, rural, villageois, etc.
2. il peut avoir le sens de détailler, de clarté ou de descriptif
"وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم بَعْدَ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ وَاقٍ"
Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur.
*je pense que la traduction de "حُكْمًا عَرَبِيًّا" par "loi en arabe" n'a aucun sens, loi détaillée ou loi claire ou loi compréhensive sont plus pertinent
3. et il peut designer la langue ou l'expression
"وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ"
celle-ci est une langue arabe bien claire.
la plus ancienne citation connue du mot arabe date du temps du roi Salmanazar III roi d’Assyrie de -858 à -824, il cite le roi arabe Gindibu, probablement avec l'idée d'un peuple et conscience d'identité
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gindibu |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Thursday 29 Sep 16, 19:24 |
|
|
ajout :
dans la culture et ethniquement parlant
"فمن تكلم بالعربية فهو عربي"
"est arabe tout ce qui s’exprime en arabe"
un hadith classé très faible |
|
|
|
|
rachid_as
Inscrit le: 17 Oct 2016 Messages: 1
|
écrit le Monday 17 Oct 16, 13:30 |
|
|
Concernant le sens du mot arabe, il faut revenir un peu aux anciennes langues pour le trouver.
Le mot عرب peut être diviser en deux parties ou deux racines linguistiques
1) عر
2) ب
Dans les anciennes langues sémitiques عر (Ra' ou A'r) veut dire CHEF ou TÊTE
Pour le ب, (BEYT comme en Arabe, phénicien ou hébreu) ça veut dire MAISON, FAMILLE ou TENTE
Le sens du mot "arabe " prend forme alors. Arabe est le chef de la maison ou de la tribu.
Merci de me donner votre avis |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 8:00 |
|
|
je suis pas linguiste pour pouvoir émettre un avis
dans le sens que tu donnes on trouve dans le coran "رب البيت, رب هذا البيت" le maître du lieu ou de la maison
du lien cité en bas
la terre "aribi": la compagne ouest chez les mésopotamiens
certains pensent que l'origine du mot peut dériver de l'hébreu :
"araba": qui veut dire terre noirâtre ou sombre
"arb" qui veut dire libre, barbare ou insoumis
"3araba": qui veut dire terre sèche, terre brulée ou dessert, d'ou le nom "oued 3araba" la vallée 3araba
"3abar": qui veut dire le déplacement, le mouvement
tous ces sens convergent vers le mode de vie nomade en dehors des villes
la suite en arabe sur ce lien
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=148566 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 9:15 |
|
|
Maktab a écrit: | dans le sens que tu donnes on trouve dans le coran "رب البيت, رب هذا البيت" le maître du lieu ou de la maison |
Je sais, c'est un peu fastidieux mais c'est une bonne chose de translittérer une citation en arabe (merci Maktab !).
rab al bayt / rab hada albayt ?! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 19:11 |
|
|
José a écrit: | rab al bayt / rab hada albayt ?! |
oui c'est juste |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 19:18 |
|
|
Je dirais même mieux, si on doit être exact : rabb al-bayt / rabb hāḏa l-bayt |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 19:23 |
|
|
Dans Lissan Al-3arab le mot Al-Badw "البدو" est donné comme synonyme du mot "أعراب" A3rab
Badw c'est Bédouin et qui veut dire ce qui est apparent et sans frontière ou limite
Arabe peut aussi vouloir dire faire apparaître
"أعرب عن رأيك" = A3rib 3an Ra'yik = exprime ton idée ou fais apparaître ton avis
ils disent "كل الأعراب بدو و ليس كل البدو أعراب" = "koul El-a3rab badw wa layssa koul al-badw a3rab" = tout les A3rabs sont des bédouins, mais tous les bédouins ne sont pas A3rabs |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 19:28 |
|
|
pour parfaire
Papou JC a écrit: | Je dirais même mieux, si on doit être exact :
rabbou al-bayti
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ / Fel Ya3boudou rabba hāḏha El-bayti
|
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Oct 16, 19:39 |
|
|
Ouh la la, restons-en là, ça vaudra mieux ! José ne va plus savoir à quel saint se vouer !
Et c'est hors sujet. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 27 Oct 16, 5:54 |
|
|
rachid_as a écrit: | Le mot عرب peut être diviser en deux parties ou deux racines linguistiques
1) عر
2) ب |
L'dée est bonne mais ce n'est pas tout à fait ainsi que ça fonctionne.
Comme vous avez pu le constater, si vous lisez l'anglais, dans le lien que j'ai donné plus haut vers le site ETYMARAB, cette racine est l'une des plus polysémiques qui soit. L'auteur a fait un travail considérable, tant en quantité qu'en qualité. Je me garderai bien de porter un jugement.
La seule chose qu'on puisse regretter est l'absence d'une approche analytique et bilitère, que je ne ferai pas ici (c'est aussi un très gros travail !), mais je peux donner une piste, en m'appuyant sur la théorie des étymons réversibles de Georges Bohas.
Il faudrait chercher, parmi les nombreux mots et sens présents dans cette racine ʿrb, où il y a forcément de l'homonymie, ceux qui pourraient être issus de chacun des trois étymons théoriques de la racine, à savoir {ʿ,r}, {ʿ,b} et {r,b}. Ce qui implique un travail préalable qui consiste à déterminer les charges sémantiques de chaque étymon. Ce n'est pas facile car certains étymons, comme {r,b}, sont eux-mêmes fortement polysémiques.
Un truc facile - et parfois amusant - pour bien commencer et se donner du courage : examiner les racines composées des trois mêmes consonnes mais dans un ordre différent. Cela permet de constater qu'effectivement c'est sur ces trois mêmes consonnes que repose le nom des Arabes et celui des Hébreux, et que ce n'est probablement pas un hasard. Pour le chameau, بعير baʿīr, je ne sais pas, mais c'est amusant, non ?
(À un plus haut niveau d'analyse, je suis convaincu de l'existence d'étymons monosémiques, et le b que vous proposez est loin d'être absurde. J'ai moi-même relevé - dans une étude publiée - la présence d'une quinzaine de charges sémantiques pour cette seule radicale.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Oct 16, 9:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | Ouh la la, restons-en là, ça vaudra mieux ! José ne va plus savoir à quel saint se vouer ! |
Ca va, ça va ... J'ai suivi jusqu'à "rabbou al-bayti" !
Merci à toi et Tounsi51. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 27 Oct 16, 9:55 |
|
|
rabbu l-bayti |
|
|
|
|
|