Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 14:09 |
|
|
En français, pour parler du locuteur d'une langue, on utilise un adjectif composé du nom de la langue (en latin ou en grec ?) suivi du suffixe -(o)phone (francophone, anglophone, germanophone...).
En anglais, on utilise le nom de la langue suivi de speaking (adjectif) ou speaker (nom) (French-speaking person, English speaker...).
J'ai déjà entendu des Canadiens dire "un parleur de français" au lieu d'un "francophone" et en catalan on dit même "catalanparlant".
Qu'en est-il des autres langues? Sommes-nous les seuls à utiliser une composition grecque? |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 14:59 |
|
|
Le finnois utilise le nom de la langue au genitif, le mot "kieli" (langue) et "nen" .
Par exemple: Norja - Norjankielinen |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 17:03 |
|
|
Les langues germaniques font des composés facilement, alors on ne va pas chercher le grec.
Allemand: -sprachig
Danois: -sproglig
Norvégien: -språklig
Néerlandais: -talig |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 18:35 |
|
|
A noter que le suffixe "phone" a un autre sens: saxophone, xylophone, ...téléphone |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 20 Aug 07, 8:49 |
|
|
Je sais qu’en allemand on utilise le suffixe –sprachig, pourtant dans certains cas on retrouve le suffixe –phone comme dans francophonie où on dira « Die Francophonie » |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 20 Aug 07, 9:35 |
|
|
Regardez aussi liste : germaniste, helléniste, latiniste...
En russe on ajoute le suffixe ~язычный (adjectiof dérivé de langue) pour désigner les locuteurs ou la version linguistique d'un texte. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 0:54 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Les langues germaniques font des composés facilement, alors on ne va pas chercher le grec.
Allemand: -sprachig
Danois: -sproglig
Norvégien: -språklig
Néerlandais: -talig |
En danois on emploie plutôt -talende (ex.: francophone = fransktalende) . Par contre bilingue se traduit par tosproget. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 1:07 |
|
|
En espagnol, on utilise le suffixe -hablante pour former noms et adjectifs
Ex.
hispanohablante : hispanophone
italohablante : italophone |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:08 |
|
|
En turc on dit communément bilen (sachant) :
Anglofon / İngilizce bilen, anglophone (litt. sachant l'anglais)
Frankofon / Fransızca bilen
Almanca bilen
Türkofon / Türkçe bilen
Notez que, comme en anglais, les noms des langues prennent une majuscule en turc.
Je n'ai pas trouvé de façon proprement turque de traduire francophonie (ou turcophonie) en turc. Je l'ai vu et entendu tel quel (ou entre guillemets), mais alors bien peu de gens comprennent de quoi il s'agit.
On met parfois frankofon dünya, litt. le monde francophone. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 12:48 |
|
|
Je trouve ça bizarre qu'en espagnol on colle ainsi un suffixe -hablante... J'ai l'impression que c'est contre nature et que c'est justement pour calquer le -phone... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 14:25 |
|
|
...ou pour calquer le suffixe anglais -speaking, lui aussi dérivé d'un participe présent (à la différence de -phone).
Il faudrait voir si c'est apparu d'abord en espagnol des Amériques. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 14:53 |
|
|
Petite correction, en catalan on dit catalanoparlant ([kətəlanupəɾ'lan]/[katalanopaɾ'lan]). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 15:05 |
|
|
Ah je vois, il y a donc encore cet ajout du -o qui fait très composition grecque aussi!
Que dirions-nous? Francoparlant?
Souvent, on utilise la forme grecque ou latine du mot puis le -phone, mais dans le cas de langues comme le wallon, on "improvise" (wallophone). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 15:16 |
|
|
On emploie aussi francófonos (francophone), en espagnol et en portugais, en tout cas sur les pages wiki consacrées à la francophonie.
Le concept même d'une -phonie n'existait peut-être pas vraiment avant la francophonie, bien qu'elle soit comparable en taille et en diversité au monde anglophone.
Le mot, inventé en 1871 par Onésime Reclus, aurait servi à l'origine de terme descriptif à l'usage des géographes.
L'Organisation internationale de la Francophonie est souvent associé à tord à la francophonie plus purement culturelle.
On peut subdiviser aussi en sous-groupes, telle par exemple l'arabofrancophonie. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 12:47 |
|
|
Non, on utilise le mot français adapté au catalan, francòfon. |
|
|
|
|
|