Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 15:18 |
|
|
Salut Alceste
En attendant beaucoup mieux
Je suis débutant en turc mais je vais tenter de satisfaire ta curiosité, tu attendras d’avoir confirmation bien évidemment
1/décomposons sevmeliymişsiniz
sev racine de sevmek :aimer
-meli :suffixe ou infixe qui donne l’idée de devoir ou probabilité d’après Assimil
-miş : exprime un passé rapporté (non vécu personnellement, par extension exprime une
supposition) ,demande confirmation !!!
-siniz : désigne la deuxième personne du pluriel
donc je traduirai par « tu as dû aimé »
j’aime bien le duratif du suppositif et le parfait de constation du perfectif
mais pourrais tu me donner des exemples terre à terre, j’suis un peu simple comme gars, tu vois ?
2/ Décomposons gidilmez
git racine de gitmek aller
-il- marque le « passif » mais pour nous en français cela se traduira par la forme impersonnelle « on » ( devant la voyelle t devient d)
-mez : présent général à la forme négative
donc j’aurais plutôt traduit par « on (y) ne va pas en voiture » car je ne vois pas la marque de la non possibilité
le « sociatif » : au moyen de , avec traduit avec le suffixe (y) le/ (y) la
l’ « équatif » : en tant que, -ment , à la manière de ... se traduit par le suffixe ce/ca ou çe/ça cela dépend de la consonne et de la voyelle précédente
le « munitif » : muni de, ayant etc.. se traduit avec le suffixe li/lı ou lü/lu
le « privatif » : sans se traduit avec –siz ou sız
moralité : ton manuel dit des choses justes de manière légèrement pompeuse
mais tu t’en doutais déjà !
Albert |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 21:53 |
|
|
je pense que la forme négative est
sevmemek , donc tu remplaces le a par e c'est à cause de l'harmonie vocalique (dixit Assimil)
pour les suffixes en i
si la voyelle précédent le suffixe est e,i le suffixe sera en i
si la voyelle précédent le suffixe est ö ou ü le suffixe est en ü
si la voyelle précédent le suffixe est a ou ı le suffixe est en ı
si la voyelle précédent le suffixe est o ou u le suffixe est en u
pour les suffixes en e
si la voyelle précédent le suffixe est e,i ,ö,ü le suffixe sera en e
si la voyelle précédent le suffixe est a, ı ,o,u le suffixe sera en a
donc pour sevmek :aimer
sevmemek :ne pas aimer suffixe de négation est -me-
soğutmak :refroidir
soğutmamak : ne pas refroidir
Albert |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 26 Jul 06, 19:50 |
|
|
Sevmemeliymişsiniz
sevmek=aimer
sevmemek>ne pas aimer
sevmelisiniz> vous devez aimer
sevmemelisiniz> vous ne devez pas aimer
ici la négation est sur le verbe "devoir"= -meli, -malı olmak
vous ne devez pas ...= ...memelisiniz
(il faut que)
vous ne devez pas aimer = sevmemeniz lazım (gerek, gerekiyor), sevmemelisiniz.
(on dit que) vous ne deviez pas aimer. > sevmemeniz gerektiği söyleniyor, sevmemeniz gerektiğini söylüyorlar, sevmemeliymişsiniz
Est-ce que je suis sur une bonne voie ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 11 Aug 06, 19:36 |
|
|
orhan a écrit: | Sevmemeliymişsiniz |
Je crois vous avez raison:
sevmemeliymişsiniz>vous n'avez pas dû aimer |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 22:21 |
|
|
sevmemeliymişsiniz = vous n'aviez pas du aimer
miş = on peut traduire par imparfait
sevebileceklerimizdendirlermi? essyez de me traduire ça...en azéri mais j'ai pas mis les ä exprès...
je connais la traduction mais c'est juste pour vous... |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 23:01 |
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais a écrit: |
sevebileceklerimizdendirlermi? |
Sont-ils de ceux que nous pouvons aimer?>Sevebileceklerimizden midirler? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 21:51 |
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais a écrit: | sevmemeliymişsiniz = vous n'aviez pas du aimer
miş = on peut traduire par imparfait |
Elvin, maintenant j'ai remarqué que :
"-miş" c'est "le participe passé".
vous devez l'exprimer dans un temps composé; cela peut être
"passé composé ou plus-que parfait".
Que pensez-vous?
Puis-je vous demander? : qu'est-ce que c'est "gülşen"? c'est une plante que l'on emploie dans la cuisine et c'est un nom de femme en turc mais je ne sais pas quel est la signification de ce nom dans le dialecte azéri.
Et encore un autre nom, "lokurlu" .
A Göksun, le sous-préfécture de Kahramanmaraş et dans ses villages pendant les fêtes on fait une sorte de gâteau avec " pekmez=moût de raisin épaissi par coction" et "kaymak= crème fraîche" qui se nomme "lokurlu". Est-ce la même chose dans votre dilecte.
N.B. J'ai entendu ces deux noms à la télévision azerbaidjanaise. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 25 Sep 06, 17:32 |
|
|
D'après moi,
sevmelisiniz = vous devez aimer
sevmeliydiniz = vous auriez dû aimer (vous deviez aimer c'est un glissement de sens : deviez ne donne pas l'obligation comme -meli)
sevmeliymişsiniz = (il semble que) vous auriez dû aimer
sevmemeliymişsiniz = (il semble que) vous n'auriez pas dû aimer |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 25 Sep 06, 20:28 |
|
|
Merhaba guillaume. Siteyi benim üzerime bırakıp gittin. Neredesin allah aşkına ?
Sana bir teklifim var. Türkçe alıştırmaları ben biraz da beni düşündürdüğü şekliyle yazayım, sen fransızcalarını yaz . Ne dersin?
Orhan |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Friday 29 Jun 07, 13:07 |
|
|
guillaume a écrit: | D'après moi,
sevmelisiniz = vous devez aimer
sevmeliydiniz = vous auriez dû aimer (vous deviez aimer c'est un glissement de sens : deviez ne donne pas l'obligation comme -meli)
sevmeliymişsiniz = (il semble que) vous auriez dû aimer
sevmemeliymişsiniz = (il semble que) vous n'auriez pas dû aimer |
Meme si je ne parle pas bien le francais, mais d'apres moi aussi "vous n'auriez pas dû aimer" est correcte. Benim ilk aklıma gelen çeviri buydu. |
|
|
|
|
qonaq
Inscrit le: 23 Feb 2006 Messages: 12
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 20:58 |
|
|
Siz çexslovakiyalasdirabilmediklerimizlerdensinizmi? |
|
|
|
|
Nora
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 19 Lieu: Izmir
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 11:58 |
|
|
qonaq a écrit: | Siz çexslovakiyalasdirabilmediklerimizlerdensinizmi? |
Ne demek istediğinizi anlayamadım? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 19:30 |
|
|
Nora a écrit: | qonaq a écrit: | Siz çexslovakiyalasdirabilmediklerimizlerdensinizmi? |
Ne demek istediğinizi anlayamadım? |
Bonsoir Nora, comment ça va?
gonak veut dire: Siz çekoslovakyalılaştırabilemediklerimizden misiniz?. Mais il le dit en azéri.
N'est-ce pas gonak? |
|
|
|
|
|