Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 15:22 |
|
|
J'ai demandé à 2 locuteurs du franc-comtois leur traduction de l'article 1er de la Déclaration des droits de l'homme :
En français :
Citation: | " Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. " |
Franc-comtois :
A
Citation: | " Totes les dgens tchoyant â monde aiyibrès è sembyabyes en réchpèt pe en drèt. Elles aint r'ci lai raîjon è lai l'hannêt'tè pe èlles daint aidgi les ènnes pairvoi les âtres dains ïn s'né d' fraternitè." |
B
Citation: | " Tos les dgens nâchant aiyibrès et pairies po yote dègnetè et peus yots drèts ; ès aint d'lai réjon et di s'né; ès daivant âdgi les yüns po les âtres quasi c'ment des fréres. " |
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 15:27 |
|
|
Parlent-ils des dialectes différent du Franc-Comtois?
As-tu montré l'autre version à chacun des locuteurs pour leur demander si celle-ci était compréhensible aussi pour eux? |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 15:45 |
|
|
Ces 2 traduction sont globalement du même GRAND dialecte ( Belfort-Canton du Jura ) : les différences de ces 2 traductions viennent plus de la manière de traduite ( l'un utilise une expression plutôt que d'utiliser le mot " fraternité " ) : il y a souvent un manque de vocabulaire dans la langue pour certains locuteurs qui les obligent à faire des " périphrases " plutôt de que de chercher ou de créer un mot. Pour moi, la traduction A semble plus exacte au niveau de la traduction.
Ce GRAND dialecte recèle quand même de pas mal de variations sous dialectales que l'on a parfois du mal à " gérer ". Pour l'ensemble du domaine, il nous faudrait plus de recul.
Nous avons consulté " l'atlas linguistique de Franche-Comté " de Colette Dondaine qui donne des informations pointus sur les variations dialectales mais nous n'avons pas de vision globale des dialectes : ce qui nous pose pas mal de difficultés ! Pas mal de dialectes des autres régions du domaine doivent avoir en grande partie disparue ou sont trés francisés. Une association qui édite une publication " La Ticlette " plus au sud utilise une langue trés francisée et avec une influence " francoprovençale " dans pas mal de mots.
Par contre, nous nous sommes apperçus que le dialecte employé dans la zone francoprovençale proche reste trés proche et compréhensible par rapport au franc-comtois.
Dans nos tentatives de standardiser et même d'apprendre correctement la langue, on est souvent noyé sous les variations dialectales ( qui ressortent beaucoup avec les graphies assez phonétique ) et ont a finalement peu de recul pour gérer tout ça.
Je serai trés intéressé de savoir comment cela c'est passé pour le GALLO ( graphie, standardisation ). J'ai compris le diasystème du wallon mais il repose sur l'existence et la relative " vivacité " de la plupart des dialectes. |
|
|
|
|
|