Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 21:39 |
|
|
Bravo!!Très intéressant ce jeu.Allez une autre expression:
"Avoir les oreilles qui sifflent"(la signification est:savoir que l'on parle de nous derrière notre dos.) |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 9:05 |
|
|
J'aime bien cette expression:
"C'est l'arbre qui cache la forêt"(C'est un détail qui cache un ensemble de choses)
L'équivalent imagé en roumain et grec ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 10:45 |
|
|
On a littéralement la même expression en grec
το δέντρο που κρύβει το δάσος (to dhendro pou kryvei to dasos))
Il en existe une autre presque pareille avec le sens un peu transformé
Βλέπει το δέντρο και όχι το δάσος (vlèpei to dhendro kai okhi to dhasos) - il voit l’arbre et non la forêt .
C’est surtout pour quelqu’un qui s’attarde sur le moindre petit détail sans voir tout le reste |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 10:56 |
|
|
Cerise a écrit: | Avoir les oreilles qui sifflent |
Pour trouver un équivalent à cette expression, il faut un minimum de contexte, parce que sous cette forme il n'y a comme équivalent que le verbe a sughiţa "hoqueter".
Si je prends l'exemple du Dictionnaire des expressions et locutions d'Alain Rey et Sophie Chantreau (Le Robert, 1991), "Les oreilles ont dû vous tinter (corner, siffler). Se dit à une personne dont on a parlé en son absence.", l'équivalent de cette phrase serait N-aţi sughiţat + indication de temps? (N-aţi sughiţat ieri pe la ora cinci?) [Vous n'avez pas hoqueté hier vers cinq heures?]) La situation la plus fréquente est quand on parle de quelqu'un en son absence et qu'on dit Ce-o mai fi sughiţând X acuma! [Qu'est-ce qu'il doit hoqueter maintenant, X!] Je suppose que dans ce cas on dira en français "Qu'est-ce que les oreilles doivent lui siffler, à X!" Les francophones natifs pourront le confirmer ou l'infirmer. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 11:01 |
|
|
Cerise a écrit: | C'est l'arbre qui cache la forêt. |
En roumain on dit a nu vedea pădurea de copaci [ne pas voir la forêt à cause des arbres], dont le sens est "se perdre dans les détails et ne pas voir l'ensemble". |
|
|
|
|
Bruno32
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 19 Lieu: Italie(Rome)
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 20:01 |
|
|
Trouvez moi l'équivalent imagé à ces expressions:
Amuser la galerie (Faire rire l'opinion publique)
Avoir le vent en poupe(Avoir de la chance) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 11:03 |
|
|
La première expression n'a pas d'équivalent imagé. On dit simplement a distra lumea "amuser les gens".
La deuxième a plusieurs équivalents, en fonction de la nuance de sens qu'elle a. Si ça se rapporte à la chance, on dit a fi plin de noroc ca câinele de purici [être plein de chance comme le chien de puces] ou, et là je dois la mettre sous forme de phrase, I-a pus Dumnezeu mâna în cap. [Le bon Dieu lui a mis la main sur la tête.]
Si le sens de l'expression est "être plein(e) de succès", l'équivalent est Îi merge în plin. [Ça lui va en plein.] |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 20:41 |
|
|
Pour enrichir ce fil de discutions, voici d'autres expressions:
Accorder ses violons(Se mettre d'accord pour un chose,)
Avoir un chat dans la gorge(être enroué)
Avoir quelqu'un dans la peau(être amoureux de quelqu'un.)
Avoir un poil dans la main(être fainéant,paresseux)
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 19:57 |
|
|
Avoir quelqu'un dans la peau(être amoureux de quelqu'un.)
J'ai pensé à cette expression d'avoir l'équivalent à "a fi îndrăgostit lulea de X"; [être amoureux pipe de X] (Pourquoi "pipe"? Enigme.) Pour les autres j'en sais pas. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 21:59 |
|
|
Les autres n'ont pas d'équivalents imagés. |
|
|
|
|
la rose
Inscrit le: 15 Sep 2007 Messages: 31 Lieu: France
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 12:43 |
|
|
Moi j'aime bien cette expression:
Avoir le coup de foudre-Signification -Etre pris d’une passion très subite.
L'équivalent imagé en roumain? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 19:11 |
|
|
Malheureusement, il n'y a pas d'expression imagée roumaine correspondante. Se rapportant à l'amour, l'équivalent est, dans une phrase, Este / A fost dragoste la prima vedere., calque de l'anglais. [It is / It was love at first sight.]
Dernière édition par András le Friday 09 Nov 07, 22:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 12:52 |
|
|
Aller dans le mur(Aller vers un échec,une catastrophe)
Aller au charbon(signifie que l'on doit accomplir une tâche fort désagréable,
ou encore que l'on doit travailler très durement pour gagner sa vie.)
L'équivalent imagé en roumain et grec? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 18:03 |
|
|
aller dans le mur – pas d'expression imagée roumaine: a se duce la pieire [aller à sa perte]
aller au charbon – expression imagée dans le 2e sens seulement: a trage din greu [tirer durement] |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Sunday 11 Nov 07, 19:30 |
|
|
J'ai pensé de proposer des expressions à mon tour.Je vous félicite pour ce sujet!!
Balayer devant sa porte-Signification-Voir et régler ses propres erreurs avant de critiquer les autres.
Changer d'avis comme de chemise-Signification-Changer d'avis très facilement.
Clouer le bec-Signification-Faire taire.
Décrocher la lune-Signification-Obtenir l'impossible. |
|
|
|
|
|