Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 14:38 |
|
|
En roumain on ne traduit pas les prénoms étrangers en général, c'est-à-dire on n'utilise pas leurs correspondants roumains, sauf dans le cas des monarques. Ainsi, Louis XIV devient Ludovic al XIV-lea, François 1er – Francisc I, etc. Il y a tout de même des exceptions, par exemple Juan-Carlos, le roi d'Espagne, reste Juan-Carlos.
En hongrois, jusqu'à il y a quelques dizaines d'années on traduisait les prénoms des personnalités. Ainsi, Jules Verne était Verne Gyula, Verne étant prononcé à la hongroise ['vεrnε], Karl May était May Károly, etc. Aujourd'hui cette habitude est abandonnée, sauf pour les noms de monarques, y compris Juan-Carlos, qui devient János-Károly.
En français, à ma connaissance, on ne traduit pas les prénoms étrangers, sauf là aussi, les noms de monarques, mais il me semble avoir vu les noms des rois roumains Carol 1er et Carol II sous cette forme en français aussi, ainsi que celui de Juan-Carlos.
Qu'en est-il dans d'autres langues? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 15:01 |
|
|
Pour le français, l'usage était de traduire les prénoms (et même les noms de famille -- dans ce dernier cas il s'agit d'une adaptation phonétique essentiellement). Ainsi on a longtemps parlé d'Albert Dürer et on parle encore de Michel-Ange, Raphaël, Léonard de Vinci (francisé dans la prononciation) et, pour un exemple du seul nom, du Bernin (avec un calque de l'italien pour l'emploi de l'article). Les autres pays d'Europe à la Renaissance faisaient de même : on appelait Descartes Cartesius (le latin était alors la langue scientifique internationale), et les Italiens l'appellent encore Cartesio.
Cet usage est resté pour les rois de l'ancien temps et certains monarques actuels (le Prince Charles), mais pas tous (effectivement on dit Juan-Carlos). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 15:57 |
|
|
En flamand on ne traduit presque pas, sauf pour y ajouter une certaine ironie:
-Joseph II (d'Autriche, qui muselait l'écclésiastique chez nous): Joppe
-Napoléon (peut-on m'aider, il y en a tellement), chez nos voisins du Nord Louis-Napoléon devint roi de Hollande, et déclarait au peuple "Ik ben konijn van Holland" (Je suis lapin de Hollande) (au lieu de Roi de Hollande) (on reste dans le ridicule).
-Louis XVIII (en asyle politique à Gand après le retour de Napoléon): Louis die zweet (Louis qui sue).
D'accord, c'est pas vraiment traduire, c'est ridiculiser! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 0:51 |
|
|
L'auteur d'une monographie de Senlis, ville royale, parle du roi Jean-Charles d'Espagne. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 8:12 |
|
|
Il y a aujourd'hui tellement de petits français à qui les parents donnent un prénom étranger qu'il devient impossible de traduire William par Guillaume, Mateo par Matthieu ou Youssef par Joseph.... |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 9:18 |
|
|
Le Pape ne s'appelle Benoit qu'en francais.
Dans les autres langues, c'est Benedikt, Benedetto et autres versions similaires.
Ca m'a d'ailleurs toujours surpris que mon prenom ait subi une telle reduction avec le temps. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 13:11 |
|
|
Ce n'est pas plus surprenant que le passage de Ludovico à Louis ou, plus encore, de Teodorico à Thierry.... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 15:30 |
|
|
« … de Teodorico à Thierry … »
ou à Dietrich ! Le personnage historique Théodoric de Vérone est devenu Dietrich von Bern dans la littérature épique … |
|
|
|
|
|