Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduction des prénoms de personnalités - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Traduction des prénoms de personnalités

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 14:38 Répondre en citant ce message   

En Roumanie roumain on ne traduit pas les prénoms étrangers en général, c'est-à-dire on n'utilise pas leurs correspondants roumains, sauf dans le cas des monarques. Ainsi, Louis XIV devient Ludovic al XIV-lea, François 1er – Francisc I, etc. Il y a tout de même des exceptions, par exemple Juan-Carlos, le roi d'Espagne, reste Juan-Carlos.

En Hongrie hongrois, jusqu'à il y a quelques dizaines d'années on traduisait les prénoms des personnalités. Ainsi, Jules Verne était Verne Gyula, Verne étant prononcé à la hongroise ['vεrnε], Karl May était May Károly, etc. Aujourd'hui cette habitude est abandonnée, sauf pour les noms de monarques, y compris Juan-Carlos, qui devient János-Károly.

En Français français, à ma connaissance, on ne traduit pas les prénoms étrangers, sauf là aussi, les noms de monarques, mais il me semble avoir vu les noms des rois roumains Carol 1er et Carol II sous cette forme en français aussi, ainsi que celui de Juan-Carlos.

Qu'en est-il dans d'autres langues?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 15:01 Répondre en citant ce message   

Pour le français, l'usage était de traduire les prénoms (et même les noms de famille -- dans ce dernier cas il s'agit d'une adaptation phonétique essentiellement). Ainsi on a longtemps parlé d'Albert Dürer et on parle encore de Michel-Ange, Raphaël, Léonard de Vinci (francisé dans la prononciation) et, pour un exemple du seul nom, du Bernin (avec un calque de l'italien pour l'emploi de l'article). Les autres pays d'Europe à la Renaissance faisaient de même : on appelait Descartes Cartesius (le latin était alors la langue scientifique internationale), et les Italiens l'appellent encore Cartesio.
Cet usage est resté pour les rois de l'ancien temps et certains monarques actuels (le Prince Charles), mais pas tous (effectivement on dit Juan-Carlos).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 15:57 Répondre en citant ce message   

En flamand on ne traduit presque pas, sauf pour y ajouter une certaine ironie:
-Joseph II (d'Autriche, qui muselait l'écclésiastique chez nous): Joppe
-Napoléon (peut-on m'aider, il y en a tellement), chez nos voisins du Nord Louis-Napoléon devint roi de Hollande, et déclarait au peuple "Ik ben konijn van Holland" (Je suis lapin de Hollande) (au lieu de Roi de Hollande) (on reste dans le ridicule).
-Louis XVIII (en asyle politique à Gand après le retour de Napoléon): Louis die zweet (Louis qui sue).

D'accord, c'est pas vraiment traduire, c'est ridiculiser!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 26 Oct 07, 0:51 Répondre en citant ce message   

L'auteur d'une monographie de Senlis, ville royale, parle du roi Jean-Charles d'Espagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 26 Oct 07, 8:12 Répondre en citant ce message   

Il y a aujourd'hui tellement de petits français à qui les parents donnent un prénom étranger qu'il devient impossible de traduire William par Guillaume, Mateo par Matthieu ou Youssef par Joseph....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Friday 26 Oct 07, 9:18 Répondre en citant ce message   

Le Pape ne s'appelle Benoit qu'en francais.
Dans les autres langues, c'est Benedikt, Benedetto et autres versions similaires.
Ca m'a d'ailleurs toujours surpris que mon prenom ait subi une telle reduction avec le temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 26 Oct 07, 13:11 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas plus surprenant que le passage de Ludovico à Louis ou, plus encore, de Teodorico à Thierry....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 26 Oct 07, 15:30 Répondre en citant ce message   

« … de Teodorico à Thierry … »

ou à Dietrich ! Le personnage historique Théodoric de Vérone est devenu Dietrich von Bern dans la littérature épique …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008